2
00:00:07,907 --> 00:00:14,047
♪ ♪

5
00:00:28,328 --> 00:00:29,596
Francis, you bastard!
法蘭西斯，你個衰人！

6
00:00:29,662 --> 00:00:31,297
You should've seen your face.
你應該睇下你自己個樣。

7
00:00:31,364 --> 00:00:33,500
I am so gonna kill you.
我真係會殺咗你。
Hey.
喂。

8
00:00:33,566 --> 00:00:35,034
Why would you scare me like that?
你做咩要咁嚇我？

9
00:00:35,101 --> 00:00:38,571
Okay, okay, I'm sorry.
好啦好啦，對唔住。

10
00:00:38,638 --> 00:00:40,240
Why would you scare me like that?
你做咩要咁嚇我？

11
00:00:40,306 --> 00:00:41,908
Tryin' to pick your head up, sweetie.
想你打起精神咋，甜心。

12
00:00:41,975 --> 00:00:43,209
Come on.
嚟啦。

13
00:00:43,276 --> 00:00:50,417
♪ ♪

14
00:00:57,090 --> 00:00:59,159
Thanks for meeting on such short notice, Omar.
唔該你咁短時間內見我，奧馬。

15
00:00:59,225 --> 00:01:00,827
Of course. What's up?
梗係啦。咩事？

16
00:01:00,894 --> 00:01:02,629
HQ's looking to make some promotions.
總部想搞啲升職。

17
00:01:02,695 --> 00:01:04,431
Next three months or so.
嚟緊三個月度。

18
00:01:04,497 --> 00:01:06,433
Director asked me for a few names.
局長叫我俾幾個名。

19
00:01:06,499 --> 00:01:08,835
People ready for leadership positions.
準備好做領導職位嘅人。

20
00:01:08,902 --> 00:01:10,403
I was thinking about giving him yours
我諗住俾你個名佢

21
00:01:10,470 --> 00:01:11,471
but wanted to run it by you.
但想先問過你。

22
00:01:11,538 --> 00:01:12,872
See if you were interested.
睇下你有冇興趣。

23
00:01:12,939 --> 00:01:15,308
What do you mean "leadership positions"?
你講「領導職位」即係點？

24
00:01:15,375 --> 00:01:17,177
Jobs that lead to the corner office.
做到高層辦公室嘅位。

25
00:01:17,243 --> 00:01:19,045
SAC, ADIC.
SAC, ADIC.

26
00:01:19,112 --> 00:01:21,614
Top-of-the-food-chain kind of jobs.
食物鏈頂端嗰種工。

27
00:01:21,681 --> 00:01:23,817
I mean, I've just always
我係話，我一直都只係

28
00:01:23,883 --> 00:01:26,586
been in the field getting my hands dirty, doing the job.
喺前線做嘢，親力親為，做呢份工。

29
00:01:26,653 --> 00:01:29,088
I haven't even considered a boss position.
我連諗都未諗過做老細位。

30
00:01:29,155 --> 00:01:30,957
Your call.
你話事。

31
00:01:31,024 --> 00:01:32,959
But I think it would be nice to see someone like you
但我覺得見到好似你咁嘅人

32
00:01:33,026 --> 00:01:36,830
in a position of power at a place like this.
喺呢種地方掌權會幾好。

33
00:01:36,896 --> 00:01:39,132
Well, I appreciate you thinking of me.
嗯，多謝你諗起我。

34
00:01:39,199 --> 00:01:40,800
Is that a yes?
即係應承？

36
00:01:44,370 --> 00:01:45,872
Sure, why not?
梗係，點解唔？

37
00:01:45,939 --> 00:01:47,907
Okay, good.
好啦，好。

38
00:01:47,974 --> 00:01:50,143
First thing you need to do is step up your involvement
你要做嘅第一件事係加緊參與

39
00:01:50,210 --> 00:01:51,544
in our diversity efforts.
我哋多元化嘅工作。

40
00:01:51,611 --> 00:01:52,946
You should be the face of that.
你應該做呢樣嘢嘅門面。

41
00:01:53,012 --> 00:01:55,148
I can do that.
我可以做到㗎。

42
00:01:55,215 --> 00:01:58,384
Second, find a way to work with more people.
第二，諗辦法同更多人合作。

43
00:01:58,451 --> 00:01:59,853
Face time with the brass.
同高層面對面傾下。

44
00:01:59,919 --> 00:02:01,120
Sure.
好。

45
00:02:01,187 --> 00:02:02,622
Yeah, and most important,
係，而且最重要嘅係，

46
00:02:02,689 --> 00:02:04,157
keep your head down.
保持低調。

47
00:02:04,224 --> 00:02:05,925
Don't make any waves.
唔好惹麻煩。

49
00:02:08,661 --> 00:02:12,665
I gotta go, but, um, thank you and we'll talk soon.
我要走喇，但係，嗯，多謝你，我哋好快會再傾。

50
00:02:15,969 --> 00:02:17,704
Target was Jamie's Foundation.
目標係杰米基金會。

51
00:02:17,770 --> 00:02:20,473
An outspoken gun-control advocacy outfit.
一個直言推動槍械管制嘅組織。

52
00:02:20,540 --> 00:02:21,741
Fatalities?
死亡人數？
Nope.
冇。

53
00:02:21,808 --> 00:02:23,343
Bomb went off after-hours.
炸彈喺休息時間爆炸。

54
00:02:23,409 --> 00:02:25,812
Good thing, too, or it would've been a mass casualty event.
好彩，唔係嘅話就會係大規模傷亡事件。

55
00:02:25,879 --> 00:02:27,580
Any witnesses?
目擊者？
A young couple
一對後生情侶

56
00:02:27,647 --> 00:02:29,148
who were in front of the place when it blew.
爆炸嗰時佢哋喺現場前面。

57
00:02:29,215 --> 00:02:30,583
They didn't see anything.
佢哋乜都睇唔到。

58
00:02:30,650 --> 00:02:32,852
Head of the operation is Ann Tasker.
行動負責人係安·塔斯嘉。

59
00:02:32,919 --> 00:02:34,287
She can bring you up to date on any threats.
佢可以話你知最新嘅威脅情況。

60
00:02:34,354 --> 00:02:35,555
Hi, Ann.
嗨，安。

61
00:02:35,622 --> 00:02:38,024
I'm Special Agent Bell, this is Scola.
我係貝爾特工，呢位係斯科拉。

62
00:02:38,091 --> 00:02:40,693
We're really sorry for what happened here today.
我哋真係好遺憾今日呢度發生嘅事。

63
00:02:40,760 --> 00:02:43,062
They're not gonna stop us.
佢哋阻止唔到我哋。

64
00:02:43,129 --> 00:02:44,230
I won't let them.
我唔會畀佢哋咁做。

65
00:02:44,297 --> 00:02:45,298
Who's them?
佢哋係邊個？

66
00:02:45,365 --> 00:02:48,067
The gun nuts.
嗰班槍癡。

67
00:02:48,134 --> 00:02:50,537
They hate us.
佢哋憎我哋。

68
00:02:50,603 --> 00:02:53,072
But it doesn't matter.
但係都冇所謂。

69
00:02:53,139 --> 00:02:55,542
I made a promise to my daughter Jamie
我應承咗我個女杰米

70
00:02:55,608 --> 00:02:56,843
when she was murdered
佢被謀殺嗰時

71
00:02:56,910 --> 00:03:00,179
that the madness would stop.
呢種瘋狂會停止。

72
00:03:00,246 --> 00:03:04,017
And I'll give my last breath to make sure that it does.
我會用盡最後一啖氣確保呢樣嘢發生。

73
00:03:04,083 --> 00:03:06,686
I read your profile in "New York Magazine."
我睇過《紐約雜誌》對你嘅報導。

74
00:03:06,753 --> 00:03:09,322
You're originally from Chesterfield, Indiana, right?
你原本嚟自印第安納州嘅切斯特菲爾德，係咪？

75
00:03:09,389 --> 00:03:10,356
Yes.
係。

76
00:03:10,423 --> 00:03:11,958
I'm from Muncie.
我嚟自曼西。

77
00:03:12,025 --> 00:03:14,227
I assure you, we're gonna find the person who did this.
我保證，我哋會搵到做呢件事嘅人。

79
00:03:16,062 --> 00:03:17,997
Have you been receiving any threats lately?
你最近有冇收到任何威脅？

81
00:03:19,566 --> 00:03:21,935
And it's gotten worse in the lead-up to today's vote.
而家喺今日投票前仲變本加厲添。

82
00:03:22,001 --> 00:03:23,269
Oh, right,
哦，係喎，

83
00:03:23,336 --> 00:03:25,972
the city-wide initiative to ban assault weapons.
嗰個全市禁攻擊性武器嘅倡議。

84
00:03:26,039 --> 00:03:27,473
Can you give us anything specific?
你畀唔畀到啲具體資料我哋？

85
00:03:27,540 --> 00:03:30,276
Anonymous voicemails.
匿名嘅留言。

86
00:03:30,343 --> 00:03:31,711
Unsigned letters.
冇署名嘅信。

87
00:03:31,778 --> 00:03:33,112
Rocks through our windows.
掟石頭掟穿我哋啲窗。

88
00:03:33,179 --> 00:03:35,582
All because we're finally making progress.
全部因為我哋終於有啲進展。

89
00:03:35,648 --> 00:03:36,583
Was there anyone in particular
有冇邊個特別嘅人

90
00:03:36,649 --> 00:03:38,351
you've been worried about?
你一路以嚟都擔心嘅？

91
00:03:38,418 --> 00:03:40,320
Gotham Freedom Front.
葛咸城自由陣線。

92
00:03:40,386 --> 00:03:42,055
A shill for the gun lobby.
槍械遊說團嘅扯線公仔。

93
00:03:42,121 --> 00:03:44,424
They've been protesting out front.
佢哋一路喺外面抗議。

94
00:03:44,490 --> 00:03:46,693
Harassing my staff.
騷擾我啲員工。

95
00:03:46,759 --> 00:03:48,661
#AnnNeedsABullet.
#Ann要食子彈。

96
00:03:48,728 --> 00:03:50,463
It's trending now.
而家仲上咗熱門。

97
00:03:50,530 --> 00:03:51,864
You report any of this?
你有冇報警？

98
00:03:51,931 --> 00:03:55,034
Police said there's nothing they can do.
差佬話佢哋乜都做唔到。

99
00:03:55,101 --> 00:03:56,636
"Freedom of speech."
「言論自由吖嘛。」

100
00:03:58,338 --> 00:04:02,108
Well, this is what happens when you do nothing.
唉，乜都唔做就梗係搞成咁啦。

101
00:04:03,876 --> 00:04:06,346
We're gonna make this our number one priority.
我哋會將呢單案列為最優先處理。

102
00:04:06,412 --> 00:04:07,580
If you can think of anything else,
如果你再諗到任何嘢，

103
00:04:07,647 --> 00:04:09,582
please don't hesitate to reach out.
請即刻聯絡我哋。

104
00:04:09,649 --> 00:04:11,484
Thank you.
唔該晒。

105
00:04:11,551 --> 00:04:15,989
♪ ♪

106
00:04:16,055 --> 00:04:17,557
What's up?
咩事？

107
00:04:17,624 --> 00:04:19,959
Bomb techs say the device was reasonably sophisticated.
拆彈專家話個炸彈都幾精密。

108
00:04:20,026 --> 00:04:21,427
Comp-C-based.
用Comp-C做基礎。

109
00:04:21,494 --> 00:04:23,262
They traced it back to a package left in the foyer.
佢哋追溯到一個擺喺大堂嘅包裹。

110
00:04:23,329 --> 00:04:25,632
Well, somebody wanted to send a message.
嗯，有人想傳個訊息。

111
00:04:25,698 --> 00:04:27,200
And it wasn't the only message.
而且仲唔止一個訊息添。

112
00:04:27,266 --> 00:04:29,035
We found this taped to a streetlamp.
我哋發現呢張嘢貼咗喺街燈度。

114
00:04:32,405 --> 00:04:34,374
All right, listen up, folks.
好，大家留心聽住。

115
00:04:34,440 --> 00:04:36,709
We've got the bombing of a gun-control organization
我哋有個槍械管制組織被炸彈襲擊，

116
00:04:36,776 --> 00:04:38,378
on the morning of a controversial
就喺一個有爭議、

117
00:04:38,444 --> 00:04:40,113
ballot initiative restricting guns
限制槍械嘅投票倡議嘅一朝早，

118
00:04:40,179 --> 00:04:43,383
and a warning that says there are "more to come."
仲有個警告話「陸續有嚟」。

119
00:04:43,449 --> 00:04:44,917
So we're gonna go ahead and assume that there's
所以我哋而家要假設

120
00:04:44,984 --> 00:04:46,519
another bombing planned for today.
今日仲有另一單爆炸計劃。

121
00:04:46,586 --> 00:04:47,687
First things first.
首先講重點。

122
00:04:47,754 --> 00:04:49,589
Maya, can NYPD up patrols at all
瑪雅，叫紐約警察局加派人手巡邏

123
00:04:49,656 --> 00:04:50,590
gun-control outfits in the city?
市內所有槍械管制組織嘅地方？

124
00:04:50,657 --> 00:04:52,291
On it now.
做緊㗎喇。
Great, thanks.
好，唔該晒。

125
00:04:52,358 --> 00:04:54,327
Kelly, where are we on that note OA found?
凱莉，OA搵到嗰張字條查到去邊？

126
00:04:54,394 --> 00:04:55,662
Dead end.
死胡同。

127
00:04:55,728 --> 00:04:57,730
ERT couldn't pull any DNA or prints off of it.
證據應對組喺字條上面搵唔到任何DNA或者指模。

128
00:04:57,797 --> 00:04:58,631
All right, what about the bomb?
好啦，咁個炸彈呢？

129
00:04:58,698 --> 00:04:59,766
Any leads there?
有冇咩線索？

130
00:04:59,832 --> 00:05:01,334
We've eliminated the USPS
我哋排除咗美國郵政署

131
00:05:01,401 --> 00:05:03,036
or any parcel-delivery services
同其他包裹送遞服務嘅可能，

132
00:05:03,102 --> 00:05:04,337
because the explosives would've been
因為爆炸品會喺常規篩查程序

133
00:05:04,404 --> 00:05:05,905
picked up by routine screening procedures.
入面俾人檢查到。

134
00:05:05,972 --> 00:05:07,573
So you're thinking someone would've had to walk it in.
所以你覺得係有人親自帶入去嘅？

135
00:05:07,640 --> 00:05:10,076
Yeah, we vetted the foundation staff.
係，我哋查過基金會啲員工。

136
00:05:10,143 --> 00:05:13,780
No one disgruntled, so we're looking at an external source.
冇人唔妥，所以我哋而家睇緊外部嘅人。

137
00:05:13,846 --> 00:05:16,649
Right, so we are basically starting from scratch.
即係話我哋基本上要由零開始。

138
00:05:16,716 --> 00:05:17,950
You know what, Ann Tasker flagged
你哋知唔知，安·塔斯克標記咗

139
00:05:18,017 --> 00:05:20,420
an outfit called Gotham Freedom Front.
一個叫葛咸自由陣線嘅組織。

140
00:05:20,486 --> 00:05:21,888
What do we know about it?
我哋對佢有咩了解？

141
00:05:21,954 --> 00:05:23,556
Domestic Terrorism scrubbed their membership list.
國內反恐組清查過佢哋嘅成員名單。

142
00:05:23,623 --> 00:05:24,791
It's a deep roster
個名冊好長，

143
00:05:24,857 --> 00:05:26,159
of extremists with criminal records.
全部都係有案底嘅極端分子。

144
00:05:26,225 --> 00:05:28,194
Half of whom are carpet-bombing social media
其中一半人喺社交媒體度

145
00:05:28,261 --> 00:05:30,029
with threats against Ann and her foundation.
用啲威脅說話炸緊安同佢個基金會。

146
00:05:30,096 --> 00:05:32,899
Mm-hmm. Who's in charge over there?
嗯。嗰邊邊個話事？

147
00:05:32,965 --> 00:05:35,401
It's a conservative activist named Paul Bogdan.
係一個叫保羅·博格丹嘅保守派活躍分子。

148
00:05:35,468 --> 00:05:37,870
Look at what he just posted across his platforms yesterday.
睇吓佢尋日喺佢所有平台度發咗啲乜。

149
00:05:37,937 --> 00:05:40,273
The initiative comes down to this.
呢個倡議歸根究底，

150
00:05:40,339 --> 00:05:43,142
A fight for our God-given liberties.
係一場捍衛上帝畀我哋自由嘅戰鬥。

151
00:05:43,209 --> 00:05:45,945
People like Ann Tasker who try to take
好似安·塔斯克呢啲想

152
00:05:46,012 --> 00:05:49,215
those inalienable rights from us must be called out
攞走我哋呢啲不可剝奪權利嘅人，必須要俾人揭穿

153
00:05:49,282 --> 00:05:50,416
for who they are.
佢哋嘅真面目。

154
00:05:50,483 --> 00:05:51,684
Enemies of the people.
人民公敵。

155
00:05:51,751 --> 00:05:53,586
And enemies of the people
而人民公敵

156
00:05:53,653 --> 00:05:55,722
must be neutralized.
必須要被消滅。

157
00:05:55,788 --> 00:05:58,725
By any means necessary.
不惜一切代價。

158
00:05:58,791 --> 00:06:01,661
Not exactly subtle, huh?
都唔係幾含蓄吓，呵？

159
00:06:01,728 --> 00:06:03,629
Hmm.
嗯。

160
00:06:03,696 --> 00:06:05,865
Hey, Maggie, it's me.
喂，瑪姬，係我呀。

161
00:06:05,932 --> 00:06:09,435
Yes, I heard about the bombing.
係，我聽講咗單爆炸案。

162
00:06:09,502 --> 00:06:11,070
Not surprised.
一啲都唔意外。

163
00:06:11,137 --> 00:06:13,573
Patriots will only stand for so much.
愛國者嘅忍耐係有極限嘅。

164
00:06:13,639 --> 00:06:18,244
But I don't condone violence.
但係我唔會縱容暴力。

165
00:06:18,311 --> 00:06:20,847
You told your supporters to neutralize Ann Tasker.
你叫啲支持者去搞掂安·塔斯克喎。

166
00:06:20,913 --> 00:06:22,715
Well, it's called "rhetoric."
嗱，呢啲叫做「修辭手法」。

167
00:06:22,782 --> 00:06:24,684
It's protected by the First Amendment.
受到第一修正案保護㗎。

168
00:06:24,751 --> 00:06:27,420
Even if I were inclined to extremism,
就算我真係傾向極端主義，

169
00:06:27,487 --> 00:06:30,156
it would be counter-productive.
噉樣只會適得其反。

170
00:06:30,223 --> 00:06:34,093
Every tracking poll says the initiative's DOA
每個追蹤民調都話呢項提議玩完，

171
00:06:34,160 --> 00:06:36,362
thanks in large part to our multimillion dollar
好大程度要多謝我哋嗰幾百萬銀

172
00:06:36,429 --> 00:06:37,697
ad campaign.
嘅宣傳攻勢。

173
00:06:37,764 --> 00:06:40,867
Targeting that woman's wackadoo foundation
針對嗰個女人個癲癲得得嘅基金會

174
00:06:40,933 --> 00:06:43,236
would only engender sympathy for her cause.
只會為佢嘅事引嚟更多同情。

175
00:06:43,302 --> 00:06:46,105
Whatever you think of me, I'm not stupid.
無論你點睇我，我都唔係蠢人。

176
00:06:46,172 --> 00:06:48,374
Then you'll understand our need to ask
噉你應該明白我哋需要問

177
00:06:48,441 --> 00:06:49,642
where you were yesterday.
尋日你喺邊度。

178
00:06:49,709 --> 00:06:52,245
Fundraising trip.
籌款行程嚟㗎。

179
00:06:52,311 --> 00:06:53,646
Check Amtrak.
去查美鐵啦。

180
00:06:53,713 --> 00:06:56,415
Didn't get back from Richmond till this morning.
今朝先由列治文返到嚟。

181
00:06:56,482 --> 00:07:00,052
Like I said, I don't traffic in violence.
好似我話齋，我唔玩暴力嗰套。

182
00:07:00,119 --> 00:07:01,721
Well, three of your members have been arrested
你哋有三個成員被捕喎，

183
00:07:01,788 --> 00:07:03,422
on gun charges since November.
由十一月起就畀人告藏械。

184
00:07:03,489 --> 00:07:06,259
You bailed them out, too, with company funds.
你都用公司錢保釋咗佢哋出嚟。

185
00:07:06,325 --> 00:07:08,895
That's not prohibited by our bylaws.
我哋嘅章程冇禁止呢樣嘢。

186
00:07:11,030 --> 00:07:13,099
If one of your supporters decided to make a statement,
假如你其中一個支持者要出嚟搞事，

187
00:07:13,166 --> 00:07:14,901
you're on the hook for incitement.
你就揹硬條煽動罪啦。

188
00:07:14,967 --> 00:07:17,537
And once again, I direct your attention
我再提醒你一次，

189
00:07:17,603 --> 00:07:18,805
to the Bill of Rights.
參照《權利法案》啦。

190
00:07:18,871 --> 00:07:20,239
Yeah, you may beat the rap.
係，你可能走得甩呢鑊。

191
00:07:20,306 --> 00:07:21,841
But you don't need the headache.
但係你都唔想惹麻煩上身啫。

192
00:07:21,908 --> 00:07:24,177
It's easy to avoid, just tell us if there's
好易避開㗎，同我哋講有冇

193
00:07:24,243 --> 00:07:27,346
anyone in your organization that we should be looking into.
你組織入面有咩人我哋應該留意嘅。

194
00:07:31,918 --> 00:07:33,486
See you in court.
法庭見。

195
00:07:33,553 --> 00:07:35,188
All right, look.
好啦，聽住。

196
00:07:38,591 --> 00:07:39,592
There is a guy.
有個友仔。

198
00:07:41,427 --> 00:07:44,897
Named David Moder.
叫做大衛·莫德。

199
00:07:44,964 --> 00:07:46,933
Loose cannon.
唔受控制嘅。

200
00:07:46,999 --> 00:07:51,070
Making lots of noises about killing Tasker.
成日大聲嗌要隊冧塔斯克。

201
00:07:51,137 --> 00:07:53,105
I have zero to do with him.
我同佢一啲關係都冇。

202
00:07:55,908 --> 00:07:57,743
David Moder finished a stint at Wallkill
大衛·莫德幾個月前因為襲擊罪

203
00:07:57,810 --> 00:07:59,545
on an assault rap a few months ago.
喺禾基爾監獄坐完一輪監。

204
00:07:59,612 --> 00:08:01,380
Ex-Marine, munitions training.
前海軍陸戰隊，受過彈藥訓練。

205
00:08:01,447 --> 00:08:03,549
Looky here, he's been burning up social media.
睇下呢度，佢喺社交媒體度燒到冚冚聲。

206
00:08:03,616 --> 00:08:06,152
Praising the bombing, ripping Ann Tasker.
讚揚爆炸案，狠批安·塔斯克。

207
00:08:06,219 --> 00:08:08,354
He just posted on a GFF message board.
佢啱啱喺GFF留言板出咗個帖。

208
00:08:08,421 --> 00:08:10,356
Says Jamie's Foundation supporters are gathering
話支持佔美基金會嘅人而家聚集

209
00:08:10,423 --> 00:08:13,092
in front of the GFF headquarters right now.
喺GFF總部前面。

210
00:08:13,159 --> 00:08:14,360
He's calling on "patriots"
佢呼籲「愛國人士」

211
00:08:14,427 --> 00:08:16,128
to defend the group against "radicals".
去保護組織對抗「激進分子」。

212
00:08:16,195 --> 00:08:18,397
Told them to bring their guns.
叫佢哋帶埋槍去。

213
00:08:18,464 --> 00:08:20,199
Yeah, let's track this guy down right now.
好，我哋即刻去搵呢條友出嚟。

214
00:08:20,266 --> 00:08:21,400
David Moder.
大衛·莫德。

215
00:08:21,467 --> 00:08:22,668
Hey, I just pinged his cell phone.
喂，我啱啱查到佢手機位置。

216
00:08:22,735 --> 00:08:23,736
He's already on site.
佢已經喺現場。

218
00:08:25,104 --> 00:08:28,641
protestors: No more guns! No more guns!
唔好再有槍！唔好再有槍！

219
00:08:28,708 --> 00:08:30,376
Okay, let's work our way south.
好，我哋向南邊推進。

220
00:08:30,443 --> 00:08:31,444
I'll circle around back.
我會兜去後面。

221
00:08:31,510 --> 00:08:32,477
Roger that.
收到。

222
00:08:32,544 --> 00:08:34,847
Watch your six. - You too.
小心你後面。你都要小心。

223
00:08:34,914 --> 00:08:38,583
protestors: No more guns! No more guns!
唔好再有槍！唔好再有槍！

224
00:08:38,650 --> 00:08:40,019
That's right!
冇錯！

225
00:08:40,086 --> 00:08:42,688
Show these snowflakes who the real Americans are!
等呢班玻璃心見識下邊個先係真正嘅美國人！

226
00:08:42,755 --> 00:08:44,557
David Moder? FBI.
大衛·莫德？聯邦調查局。

227
00:08:44,624 --> 00:08:47,226
Need to ask you some questions. - About what?
想問你幾句。關於咩事？

228
00:08:47,293 --> 00:08:49,161
If you wouldn't mind just walking over here with me.
介唔介意同我行過嚟呢邊？

229
00:08:49,228 --> 00:08:50,563
- Stop!
停低！

230
00:08:52,865 --> 00:08:55,067
Watch out! He's got a gun!
小心！佢有槍！

231
00:08:55,134 --> 00:08:56,669
You okay? - I'm all right.
你有冇事？我冇事。

232
00:08:56,736 --> 00:08:59,338
OA, the suspect's heading south on Water Street.
OA，疑犯沿水街向南逃走緊。

234
00:09:01,440 --> 00:09:03,342
Hey, take it easy! He's already down!
喂，冷靜啲啦！佢都已經趴咗喺度！

235
00:09:03,409 --> 00:09:05,511
Punk was packing. Resisted arrest.
呢個死𡃁仔袋住槍，仲拒捕。

236
00:09:05,578 --> 00:09:08,381
Let's go, tough guy.
起身行啦，硬漢。
All right, hold up now.
好，等一陣。

237
00:09:08,447 --> 00:09:10,283
He's the prime suspect in a federal investigation.
佢係聯邦調查嘅頭號疑犯。

238
00:09:10,349 --> 00:09:12,251
Who said you were calling the shots here?
邊個話呢度到你話事？

239
00:09:12,318 --> 00:09:13,786
Gentlemen, we are investigating a bombing.
先生們，我哋查緊單爆炸案。

240
00:09:13,853 --> 00:09:15,121
Do you understand?
你明唔明？

241
00:09:15,187 --> 00:09:16,889
Protocol is clear, but I'm happy to get
規程寫得好清楚，但我好樂意

242
00:09:16,956 --> 00:09:18,157
command to weigh in.
請示上頭畀指示。

243
00:09:18,224 --> 00:09:19,859
You wanna look like idiots? Up to you.
你想出醜扮傻仔？隨你便。

244
00:09:19,926 --> 00:09:24,063
♪ ♪

245
00:09:24,130 --> 00:09:26,899
Knock yourself out.
你自便啦。

246
00:09:37,343 --> 00:09:40,613
Moder's not talking.
莫德唔肯開口。

247
00:09:40,680 --> 00:09:42,315
Big surprise.
好出奇咩。

248
00:09:42,381 --> 00:09:43,816
He doesn't want to cooperate with law enforcement
佢俾嗰兩個差佬打完一身之後

249
00:09:43,883 --> 00:09:46,552
after getting his butt kicked by those two cops.
唔想同警方合作。

250
00:09:46,619 --> 00:09:48,387
From what I saw, it was definitely a little excessive.
以我所見，肯定有少少過咗火。

251
00:09:48,454 --> 00:09:53,726
Yeah, well, he made them run so they made him pay.
係啦，佢逼到人要追，人哋咪要佢還咯。

252
00:09:53,793 --> 00:09:56,228
It's one of those unwritten cop rules.
呢啲係差佬啲潛規則嚟㗎。

253
00:09:58,331 --> 00:10:01,200
I really thought all that stuff was over.
我真係以為呢啲嘢已經冇晒。

254
00:10:01,267 --> 00:10:03,169
No.
唔係。

255
00:10:03,235 --> 00:10:05,271
Old habits don't die that easy.
老習慣邊有咁易改。

256
00:10:05,338 --> 00:10:08,040
Especially when you think you're in the right.
尤其係當你覺得自己啱嗰陣。

258
00:10:11,377 --> 00:10:12,912
I know that "The New York Times" says
我知《紐約時報》話

259
00:10:12,979 --> 00:10:14,914
that they believe that the NYPD needs to be reformed,
佢哋認為紐約警隊需要改革，

260
00:10:14,981 --> 00:10:16,816
but that does not mean that the men in blue do.
但唔代表班差佬自己肯改。

261
00:10:18,517 --> 00:10:20,853
Where do you stand on all this?
你對呢件事嘅立場係點？

262
00:10:20,920 --> 00:10:22,154
When it comes to reform,
講到改革，

263
00:10:22,221 --> 00:10:24,557
I guess I'm kind of in the middle, but...
我諗我算係中間派啦，但係……

264
00:10:24,623 --> 00:10:27,126
not when it comes to putting your hands on suspects.
講到對嫌疑犯郁手郁腳就唔同。

266
00:10:30,529 --> 00:10:31,831
Well, at least they have their body cam footage
嗯，至少佢哋有隨身cam片

267
00:10:31,897 --> 00:10:34,033
to answer for.
可以交代。

268
00:10:34,100 --> 00:10:36,502
Unfortunately not.
可惜冇。

269
00:10:36,569 --> 00:10:39,805
The footage was basically worthless.
啲片基本上廢嘅。

270
00:10:39,872 --> 00:10:43,075
From all the running and fighting, it was too shaky.
又跑又打，畫面震得太犀利。

272
00:10:44,910 --> 00:10:46,212
You gonna report it to IAB?
你會唔會向內務部舉報？

273
00:10:46,278 --> 00:10:48,447
Finishing up right now.
而家就快搞掂。

274
00:10:52,284 --> 00:10:55,721
Okay, Moder won't play ball, so we're back to square one.
好啦，莫德唔肯合作，我哋又打回原形。

275
00:10:55,788 --> 00:10:57,390
If some pro-gun nut wants to make
如果有個撐槍嘅癲佬想

276
00:10:57,456 --> 00:10:58,891
a statement on the day of the initiative,
喺倡議日搞單大嘢，

277
00:10:58,958 --> 00:11:01,727
he's got eight hours until the polls close.
佢仲有八個鐘，到投票站閂門為止。

278
00:11:01,794 --> 00:11:03,429
Are there any other bombs out there?
外面仲有冇其他炸彈？

279
00:11:03,496 --> 00:11:05,097
Do we have any concrete evidence
我哋有冇任何實質證據

280
00:11:05,164 --> 00:11:06,799
tying Moder to the bomb?
將莫德同炸彈扯上關係？

281
00:11:06,866 --> 00:11:07,867
We've gotta get answers.
我哋一定要搵到答案。

282
00:11:07,933 --> 00:11:08,801
Agents searched Moder's place.
探員搜過莫德間屋。

283
00:11:08,868 --> 00:11:09,969
It's clean.
冇可疑。

284
00:11:10,036 --> 00:11:11,203
Any digital trail?
有冇數碼痕跡？

285
00:11:11,270 --> 00:11:12,738
I vetted Moder's emails and texts.
我查過莫德啲電郵同短訊。

286
00:11:12,805 --> 00:11:13,939
Nothing stands out.
冇乜特別。

287
00:11:14,006 --> 00:11:15,374
What about his movements?
咁佢嘅行蹤呢？

288
00:11:15,441 --> 00:11:18,210
Ian, can we put him near Jamie's Foundation yesterday?
伊恩，我哋可唔可以查到佢尋日去過占美基金會附近？

289
00:11:18,277 --> 00:11:20,646
His cell's GPS history has him in Jersey most of the day.
佢手機GPS紀錄話佢嗰日大部分時間喺澤西。

290
00:11:20,713 --> 00:11:21,814
Doing what?
做咩？

291
00:11:21,881 --> 00:11:23,516
Hmm.
嗯。

292
00:11:23,582 --> 00:11:25,217
He was parked at Very Fine Storage
佢架車泊咗喺非凡倉庫

293
00:11:25,284 --> 00:11:27,353
for four hours in Hackensack.
喺哈肯薩克成四個鐘。

294
00:11:27,420 --> 00:11:28,988
Does he have a unit there?
佢喺嗰度有倉嗎？

295
00:11:29,055 --> 00:11:31,290
Yeah, been renting one for the last three months.
係呀，呢三個月都有租一個。

296
00:11:31,357 --> 00:11:32,625
All right, have Maggie and Scola
好，通知瑪姬同史高拿

297
00:11:32,691 --> 00:11:34,193
meet the bomb squad there.
叫拆彈小組去嗰度會合。

299
00:11:37,263 --> 00:11:43,836
♪ ♪

300
00:11:45,304 --> 00:11:46,505
You guys will want to see this.
你哋要睇下呢樣嘢。

301
00:11:51,510 --> 00:11:52,878
Bomb-making lab.
炸彈製造工場。

302
00:11:52,945 --> 00:11:54,513
C4 residue.
C4殘留物。

303
00:11:54,580 --> 00:11:56,082
Stuff here matches the bomb that went off
呢度啲嘢同占美基金會

304
00:11:56,148 --> 00:11:57,817
at Jamie's Foundation.
爆炸嗰個炸彈吻合。

305
00:11:57,883 --> 00:11:59,985
And way too many det cord remnants for just one device.
而且引爆線殘餘物多到唔止一個裝置。

306
00:12:00,052 --> 00:12:02,021
That definitely ties Moder to the bomb.
咁就一定證明莫德同炸彈有關。

307
00:12:02,088 --> 00:12:03,689
Yeah, it means there's another one's out there too.
係呀，即係話仲有另一個炸彈喺出面。

308
00:12:05,724 --> 00:12:07,259
This guy ever say or do anything
呢條友有冇講過或做過啲咩

309
00:12:07,326 --> 00:12:08,928
that struck you as suspicious?
令你覺得佢可疑？

310
00:12:08,994 --> 00:12:10,296
Nah, he kept to himself.
唔覺，佢好少同人來往。

311
00:12:10,362 --> 00:12:11,697
Him and that other guy he hung around with.
佢同另一個成日一齊嘅人。

312
00:12:11,764 --> 00:12:12,998
What other guy?
邊個另一個人？

313
00:12:13,065 --> 00:12:14,333
White guy who he came by with sometimes.
一個白人，有時會同佢一齊嚟。

314
00:12:14,400 --> 00:12:15,534
Always wore a hoodie.
成日著住連帽衫。

315
00:12:15,601 --> 00:12:16,669
When's the last time you saw them?
你最後一次見佢哋係幾時？

316
00:12:16,735 --> 00:12:18,571
Yesterday. They left together.
尋日。佢哋一齊走嘅。

317
00:12:18,637 --> 00:12:19,805
All right, we're gonna need you to pull
好，我哋要你而家即刻

318
00:12:19,872 --> 00:12:22,408
all your surveillance video right now.
畀晒所有閉路電視錄影片我哋。

319
00:12:25,911 --> 00:12:27,646
This is from yesterday afternoon.
呢段係尋日下晝嘅。

320
00:12:27,713 --> 00:12:29,882
Our mystery man's face is obscured,
我哋個神秘男人塊面俾嘢遮住，

321
00:12:29,949 --> 00:12:32,218
so can't pull a facial ID from the video.
所以冇辦法喺條片度擷取到面部識別。

322
00:12:32,284 --> 00:12:34,186
Show me what else you have.
畀我睇吓你仲有咩發現。

323
00:12:34,253 --> 00:12:38,124
♪ ♪

324
00:12:38,190 --> 00:12:39,492
Assuming those are bombs,
假設嗰啲係炸彈，

325
00:12:39,558 --> 00:12:41,093
the second one hasn't been accounted for.
第二個仲未查到下落。

326
00:12:41,160 --> 00:12:42,695
Can you pull the plate?
可唔可以查到個車牌？

327
00:12:42,761 --> 00:12:45,297
Let's see.
睇吓。

328
00:12:45,364 --> 00:12:48,567
Got it. Juliet Oscar X-Ray 4-8-1-7.
查到。茱麗葉 奧斯卡 X光 4-8-1-7。

329
00:12:48,634 --> 00:12:51,670
New York plate. - Yeah, running it, Ian.
紐約車牌。係，伊恩，查緊。

330
00:12:51,737 --> 00:12:55,207
It's a Ford. Comes back stolen.
係部福特。回報係失車。

331
00:12:55,274 --> 00:12:56,675
Hobbs, have you found anything
霍布斯，你一直監察緊

332
00:12:56,742 --> 00:12:58,611
on those Second Amendment boards you've been monitoring?
嗰啲擁槍權論壇，有冇咩發現？

333
00:12:58,677 --> 00:13:00,346
A lot of chatter about how the explosion failed
好多人討論緊話爆炸失敗，

334
00:13:00,412 --> 00:13:01,647
because it didn't kill Ann Tasker.
因為炸唔死安妮·塔斯克。

335
00:13:01,714 --> 00:13:04,817
And some yahoo just posted her home address.
仲有個癲佬啱啱貼咗佢屋企地址出嚟。

336
00:13:04,884 --> 00:13:07,253
Ann's organization was blown up by an extremist
安妮嘅組織俾極端分子炸毀，

337
00:13:07,319 --> 00:13:08,854
whose partner is in the wind.
佢個同黨仲在逃緊。

338
00:13:08,921 --> 00:13:12,057
So let's assume that she is still a target.
所以我哋假定佢仲係目標。

339
00:13:12,124 --> 00:13:13,025
Get her off the street.
叫佢唔好再出街。

340
00:13:15,394 --> 00:13:18,531
No. Absolutely not.
唔得。絕對唔可以。

341
00:13:18,597 --> 00:13:21,033
Ann, we're only advising that you lay low
安妮，我哋只係建議你低調啲，

342
00:13:21,100 --> 00:13:22,301
until the voting finishes.
直到投票結束。

343
00:13:22,368 --> 00:13:23,702
Just stay out of sight.
總之唔好露面。

344
00:13:23,769 --> 00:13:26,372
I'm facing off against gun activists
我一個鐘頭之後要喺第六頻道錄影廠，

345
00:13:26,438 --> 00:13:28,908
at the Channel Six studio in one hour.
同班擁槍活躍分子辯論。

346
00:13:28,974 --> 00:13:30,075
Right, but we don't think it's safe for you
係，但我哋覺得你咁樣公開露面

347
00:13:30,142 --> 00:13:31,710
to be out in the open.
好唔安全。

348
00:13:31,777 --> 00:13:33,345
But you can send a surrogate.
但你可以派個代表去。

349
00:13:35,214 --> 00:13:37,016
It's called Jamie's Law.
呢條法案叫珍美法案。

350
00:13:37,082 --> 00:13:38,584
I am her mother.
我係佢阿媽。

351
00:13:38,651 --> 00:13:41,387
I've been the face of this movement for a decade.
呢十年嚟我一直係呢場運動嘅標誌人物。

352
00:13:41,453 --> 00:13:43,589
And we're this close to change.
我哋距離改變只差一步。

353
00:13:43,656 --> 00:13:45,524
We're finally going to win.
我哋終於要贏啦。

354
00:13:47,359 --> 00:13:50,262
You don't get it.
你根本唔明。

355
00:13:50,329 --> 00:13:51,964
I surrender...
我放棄...

356
00:13:53,799 --> 00:13:56,068
Everything, everything I've been fighting for,
所有，所有我一直爭取嘅嘢，

357
00:13:56,135 --> 00:13:57,369
the initiative,
呢項倡議、

358
00:13:57,436 --> 00:13:59,505
my daughter's memory,
我個女嘅回憶，

359
00:13:59,572 --> 00:14:02,875
I turn my back on all of it.
全部背棄晒。

360
00:14:02,942 --> 00:14:04,543
I can't do that.
我實在做唔出。

361
00:14:04,610 --> 00:14:09,748
♪ ♪

362
00:14:09,815 --> 00:14:11,050
Ann.
安。

363
00:14:12,918 --> 00:14:14,386
I won't.
我唔會㗎。

364
00:14:21,026 --> 00:14:22,628
You got nothing on me.
你冇證據入到我㗎。

365
00:14:22,695 --> 00:14:24,630
I got your locker.
我搵到你個儲物櫃喎。

366
00:14:24,697 --> 00:14:28,200
Blasting caps, comp-C, det cords.
雷管、C4炸藥、導爆線。

367
00:14:28,267 --> 00:14:29,702
I do a lot of demo work.
我做開爆破工作㗎嘛。

368
00:14:29,768 --> 00:14:32,671
We also have you driving a stolen car.
我哋仲查到你揸住架賊車添。

369
00:14:32,738 --> 00:14:34,840
Found it abandoned in my driveway.
喺我車道搵到嘅，俾人揼低咗㗎啫。

370
00:14:34,907 --> 00:14:36,642
You have an answer for everything, don't you?
你把口都幾叻㗎喎，係咪呀？

371
00:14:39,011 --> 00:14:42,648
You know, I read your file. Pretty entry-level stuff.
我睇過你份檔案，濕濕碎嘅料嚟咋。

372
00:14:42,715 --> 00:14:44,583
Trespassing, disturbing the peace,
擅自闖入、擾亂治安，

373
00:14:44,650 --> 00:14:46,085
but I gotta give it to you, Moder,
不過我都要讚下你呀，莫德，

374
00:14:46,151 --> 00:14:47,953
you just graduated to the big leagues.
你而家升呢玩大咗㗎啦。

375
00:14:49,488 --> 00:14:50,889
No idea what you're talking about.
完全唔知你講緊乜。

376
00:14:50,956 --> 00:14:52,558
For the record, David, it does not matter
講清楚俾你聽，大衛，就算

377
00:14:52,625 --> 00:14:54,159
if you actually planted the bomb.
真係唔係你放炸彈都好，

378
00:14:54,226 --> 00:14:55,394
You are on the hook.
你都走唔甩㗎啦。

379
00:14:55,461 --> 00:14:57,396
It's called a joint venture.
呢啲叫共同犯罪呀。

380
00:14:57,463 --> 00:14:59,999
And if there is another bomb, and the explosion happens
如果仲有另一個炸彈，爆炸嘅時候

381
00:15:00,065 --> 00:15:02,568
to kill someone, you'll be held responsible.
搞到有人死咗，你就孭硬鑊㗎喇。

382
00:15:02,635 --> 00:15:04,503
Just like the one who detonated it.
同撳掣引爆嗰個人一樣咁大罪。

383
00:15:04,570 --> 00:15:07,606
So you have one shot to help yourself.
所以你只有一次機會幫自己。

384
00:15:07,673 --> 00:15:09,775
And it is right now.
就係而家呢一刻。

385
00:15:09,842 --> 00:15:12,077
What is the name of your accomplice?
你個同黨叫咩名？

386
00:15:14,713 --> 00:15:16,382
I know how this goes.
我知你哋玩緊乜㗎。

387
00:15:16,448 --> 00:15:18,584
You're just trying to work me.
你只係想氹我講嘢啫。

388
00:15:18,651 --> 00:15:21,220
We are trying to help you.
我哋係想幫你呀。

389
00:15:21,287 --> 00:15:22,521
Okay?
明唔明？

390
00:15:22,588 --> 00:15:24,823
You really wanna go to prison?
你真係想去坐監咩？

391
00:15:27,926 --> 00:15:30,262
Is that something that you really want?
你真係想搞成咁呀？

393
00:15:33,299 --> 00:15:40,239
♪ ♪

394
00:15:41,373 --> 00:15:43,642
Tiffany, let's go.
蒂芬妮，走啦。

395
00:15:47,680 --> 00:15:48,814
Wait, hold on.
等等，咪住。

396
00:15:52,384 --> 00:15:53,585
All I know-- - A name!
我淨係知—— 要個名！

397
00:15:53,652 --> 00:15:55,354
Give us a name!
俾個名我哋！

398
00:15:55,421 --> 00:15:58,023
Wally!
華利！

399
00:15:58,090 --> 00:15:59,825
He goes by Wally.
佢叫華利。

400
00:15:59,892 --> 00:16:02,494
I met him at this bar in Alphabet City
我喺字母城嗰間酒吧識佢㗎。

401
00:16:02,561 --> 00:16:04,897
named The Palace a few weeks back.
幾個禮拜前改咗名叫皇宮。

402
00:16:04,963 --> 00:16:07,499
He paid me to make a few bombs.
佢畀錢我整幾個炸彈。

403
00:16:07,566 --> 00:16:10,302
What's the next target?
下個目標係咩？
I don't know.
我唔知。

404
00:16:10,369 --> 00:16:12,871
Where's he live?
佢住邊？
Don't know that, either.
我都唔知。

405
00:16:12,938 --> 00:16:16,108
Like I said, we met at the bar
好似我話齋，我哋喺酒吧見面

406
00:16:16,175 --> 00:16:17,876
then hooked up at the storage facility.
之後就喺貨倉嗰度搞嘢。

407
00:16:17,943 --> 00:16:20,846
That's it, I swear to God.
係咁多，我發誓。

408
00:16:22,214 --> 00:16:25,084
I want a detailed description of this Wally.
我要你呢個華利嘅詳細描述。

409
00:16:25,150 --> 00:16:27,786
Height, weight, skin color, hair color,
身高、體重、膚色、髮色、

410
00:16:27,853 --> 00:16:29,722
and whatever else you can think of.
仲有你諗到嘅任何嘢。

411
00:16:41,300 --> 00:16:43,335
Hey.
喂。
Hey.
喂。

412
00:16:43,402 --> 00:16:45,738
Uh, I will have one of those.
呃，我都要一杯。

413
00:16:45,804 --> 00:16:47,172
You got it.
冇問題。

414
00:16:50,309 --> 00:16:52,044
Another for me.
畀多杯我。

415
00:16:52,111 --> 00:16:55,180
Do you know what? I'm gonna take care of his.
你知唔知？我請佢。

416
00:17:03,055 --> 00:17:05,590
So, uh, a buddy of mine named Moder
咁呢，我一個叫莫德嘅朋友

417
00:17:05,656 --> 00:17:07,192
told me about this place. You know him?
話我聽呢個地方嘅。你識唔識佢？

418
00:17:09,027 --> 00:17:09,994
No.
唔識。

419
00:17:12,830 --> 00:17:14,967
Well, he was actually trying to connect me
嗯，佢其實想幫我聯繫

420
00:17:15,032 --> 00:17:16,667
with someone by the name of Wally,
一個叫華利嘅人，

421
00:17:16,734 --> 00:17:19,070
if that name rings a bell.
如果你聽過呢個名嘅話。

422
00:17:24,710 --> 00:17:26,244
Believe me, Wally's gonna wanna hear
信我，華利一定會想聽

423
00:17:26,310 --> 00:17:27,813
what I have to say.
我講嘅嘢。

424
00:17:31,350 --> 00:17:35,187
Well, like I said, I don't know him, but...
咁，好似我話齋，我唔識佢，但係...

425
00:17:35,254 --> 00:17:37,489
guys in the back might.
後面班友可能識。

426
00:17:37,556 --> 00:17:39,024
Mm.
嗯。

427
00:17:46,098 --> 00:17:47,833
Hey, Starkey.
喂，史塔基。

428
00:17:47,900 --> 00:17:50,335
This guy's been asking questions about Wally.
呢條友係咁問華利嘅嘢。

429
00:17:50,402 --> 00:17:52,571
Yeah?
係咩？

430
00:17:52,638 --> 00:17:54,273
What do you want with him?
你搵佢做咩？

431
00:17:54,339 --> 00:17:56,175
Uh, actually, a friend of mine, Moder,
呃，其實係我個朋友莫德，

432
00:17:56,241 --> 00:17:59,912
asked me to find him about some business between them,
叫我搵佢處理佢哋之間嘅生意，

433
00:17:59,978 --> 00:18:01,580
so I-I probably shouldn't speak on it.
所以我可能唔應該講太多。

434
00:18:01,647 --> 00:18:03,515
But like I told your buddy here,
但係我同你呢度嘅朋友講過，

435
00:18:03,582 --> 00:18:04,917
he's gonna be happy to see me.
佢見到我會好開心。

436
00:18:04,983 --> 00:18:06,318
Well, if your friend was so concerned
咁啦，如果你個朋友咁緊張

437
00:18:06,385 --> 00:18:07,820
about you finding Wally, why didn't he just
你搵唔搵到華利，點解佢唔直接

438
00:18:07,886 --> 00:18:10,956
give you the number?
畀個電話你？

439
00:18:11,023 --> 00:18:12,157
Well, I don't know about you,
我唔知你點諗，

440
00:18:12,224 --> 00:18:14,626
but I don't trust those damn things.
但係我唔信個啲死人嘢。

441
00:18:14,693 --> 00:18:16,695
You never know who's listening.
你永遠唔會知邊個聽緊。

443
00:18:22,367 --> 00:18:23,902
Well, look.
嗯，睇下。

444
00:18:23,969 --> 00:18:25,938
Moder seemed to think you guys would be glad to help,
莫德似乎覺得你哋會好樂意幫手，

445
00:18:26,004 --> 00:18:29,975
but apparently, he was mistaken, so.
但好明顯，佢搞錯咗，所以。

447
00:18:34,546 --> 00:18:36,448
Well, the thing is, pal,
喂，朋友，件事係咁嘅，

448
00:18:36,515 --> 00:18:38,183
this here's a neighborhood bar,
呢度係間街坊酒吧，

449
00:18:38,250 --> 00:18:41,386
and these folks, they got neighborhood jobs.
而呢班人，佢哋都有街坊工做。

450
00:18:41,453 --> 00:18:43,989
And when outsiders show up and they start asking questions
當有外人出現，仲開始問問題

451
00:18:44,056 --> 00:18:46,058
about our regulars, well...
問我哋啲熟客，咁就……

452
00:18:49,595 --> 00:18:51,396
So let's start over
所以我哋重新嚟過

453
00:18:51,463 --> 00:18:54,233
with you telling me what it is you really want.
你同我講，你到底想要乜。

454
00:18:56,001 --> 00:18:58,737
Well, since you're asking so nicely...
嗯，既然你問得咁好聲好氣……

455
00:19:02,441 --> 00:19:04,943
I guess Wally and Moder did a job together.
我諗華利同莫德一齊做咗單嘢。

456
00:19:05,010 --> 00:19:06,411
I don't know what kind, exactly.
我唔知確切係乜嘢類型。

457
00:19:06,478 --> 00:19:08,981
I'm guessing it has something to do with explosives.
我估同炸藥有關。

458
00:19:09,047 --> 00:19:11,383
And Moder owes Wally 5 grand.
而莫德爭華利五千蚊。

459
00:19:11,450 --> 00:19:13,385
But, um, he got jammed up, had to leave town,
不過，嗯，佢有麻煩，要離開鎮，

460
00:19:13,452 --> 00:19:15,988
so he asked me to find him, settle up.
所以佢叫我搵佢，還錢。

461
00:19:17,556 --> 00:19:19,191
Five, huh?
五千，係嘛？

462
00:19:19,258 --> 00:19:21,860
Yeah.
係。

463
00:19:21,927 --> 00:19:23,195
Let's see the money.
畀我睇下啲錢。

464
00:19:23,262 --> 00:19:26,932
♪ ♪

465
00:19:26,999 --> 00:19:28,600
You really think I'm gonna let myself get rolled
你真係以為我會俾自己俾人打劫

466
00:19:28,667 --> 00:19:30,302
by a bunch of guys in a back room?
俾一班喺後房嘅友仔？

468
00:19:42,548 --> 00:19:44,616
Easy.
放鬆啲。

469
00:19:44,683 --> 00:19:51,823
♪ ♪

470
00:19:58,163 --> 00:20:00,799
Moder knows I'm here.
莫德知道我喺呢度。

471
00:20:00,866 --> 00:20:03,135
Anything that happens to his money,
佢啲錢有乜嘢事，

472
00:20:03,201 --> 00:20:05,571
he's gonna know who took it.
佢會知道邊個攞咗。

473
00:20:05,637 --> 00:20:07,606
Yeah, okay.
係，好。

474
00:20:07,673 --> 00:20:09,274
Okay.
好。

475
00:20:09,341 --> 00:20:10,475
Wally's flopping.
華利喺度躝屍趷路。

476
00:20:10,542 --> 00:20:13,712
Someplace in Elmhurst near Ditmars.
喺艾姆赫斯特近迪特馬斯嘅某個地方。

477
00:20:13,779 --> 00:20:15,180
That's all I know.
我就知咁多。

478
00:20:18,283 --> 00:20:19,518
Thanks.
唔該。

479
00:20:19,585 --> 00:20:26,491
♪ ♪

480
00:20:31,797 --> 00:20:34,266
Got eyes on Walter Forrest.
見到華特·福雷斯特。

481
00:20:34,333 --> 00:20:36,034
AKA Wally.
代號華利。

482
00:20:36,101 --> 00:20:38,537
Copy that.
收到。

483
00:20:38,604 --> 00:20:43,842
♪ ♪

484
00:20:43,909 --> 00:20:44,810
He's going through the warehouse.
佢穿過咗個貨倉。

485
00:20:44,876 --> 00:20:46,011
Try to cut him off!
試下包抄佢！

486
00:20:49,214 --> 00:20:50,482
Stop!
企喺度！

488
00:20:59,958 --> 00:21:07,065
♪ ♪

489
00:21:12,671 --> 00:21:14,873
Where is he?
佢去咗邊？
FBI! Which way did he go?
FBI！佢走咗去邊邊？

490
00:21:14,940 --> 00:21:16,208
Don't say nothin' to those pigs.
咪同班差佬講任何嘢。

491
00:21:16,274 --> 00:21:17,609
Come on, man, he's got a bomb.
唔好咁啦，夥計，佢有個炸彈㗎。

492
00:21:17,676 --> 00:21:19,578
Which way did he go?
佢走咗去邊邊？

493
00:21:19,645 --> 00:21:22,147
Come on, Scola.
唔好咁啦，斯科拉。

494
00:21:22,214 --> 00:21:24,049
We gotta set a ten-block perimeter.
我哋要封鎖方圓十個街區。

496
00:21:34,126 --> 00:21:35,293
Talk to me.
同我講下有咩情況。

497
00:21:35,360 --> 00:21:37,195
Forrest slipped our perimeter.
福雷斯特閃過咗我哋嘅封鎖線。

498
00:21:37,262 --> 00:21:39,231
There's a lot of subway entrances in this area.
呢區有好多地鐵入口。

499
00:21:39,297 --> 00:21:40,632
So he could be anywhere by now.
咁佢而家可能去咗邊度都得。

500
00:21:40,699 --> 00:21:42,067
Yeah, but we got a team searching
係呀，但我哋有小隊搜緊

501
00:21:42,134 --> 00:21:43,235
his place in Red Hook.
佢喺紅鉤區嗰個竇。

502
00:21:43,301 --> 00:21:44,803
And what about his car?
咁佢架車呢？

503
00:21:44,870 --> 00:21:47,939
We've got comp-C residue in the trunk, but no bomb.
我哋喺車尾箱搵到C4炸藥嘅殘留物，但冇炸彈。

504
00:21:48,006 --> 00:21:49,174
So we have to assume he's already
咁我哋要假設佢已經

505
00:21:49,241 --> 00:21:50,609
deployed the second device.
裝好咗第二個裝置。

506
00:21:50,676 --> 00:21:54,312
We--we also found a dead burner under the seat.
我哋——我哋仲喺座位底搵到部死咗嘅太空卡電話。

507
00:21:54,379 --> 00:21:56,314
Okay, have the field tech upload
好，叫現場技術員即刻上載

508
00:21:56,381 --> 00:21:58,884
that burner's GPS data to Ian right now.
嗰部太空卡電話嘅GPS數據俾伊恩。

510
00:22:00,786 --> 00:22:02,354
Hey, Tiff.
喂，蒂芙。

511
00:22:02,421 --> 00:22:04,656
You got a second? - Sure.
你得唔得閒？ - 得。

512
00:22:04,723 --> 00:22:07,292
The Commissioner reached out about your complaint.
局長問起你嗰個投訴。

513
00:22:07,359 --> 00:22:09,261
NYPD came out firing.
紐約警察局反擊得好犀利。

514
00:22:09,327 --> 00:22:10,962
They said it was a routine takedown.
佢哋話嗰次係例行拘捕行動。

515
00:22:11,029 --> 00:22:12,264
I don't care what they said.
我唔理佢哋講乜。

516
00:22:12,330 --> 00:22:13,932
It went down exactly the way I reported it.
件事嘅經過就係我報告咁樣。

517
00:22:13,999 --> 00:22:16,535
It's just the boys down at 1PP get very nervous
只係警總嗰班友一遇到呢類投訴

518
00:22:16,601 --> 00:22:18,203
when it comes to complaints like this.
就會好緊張。

519
00:22:18,270 --> 00:22:20,539
Especially these days.
尤其係呢排。

520
00:22:20,605 --> 00:22:21,940
They were kicking and punching Moder
佢哋嗰陣猛咁踢同打莫德。

521
00:22:22,007 --> 00:22:23,942
while he was on the ground.
佢喺地嗰陣

522
00:22:24,009 --> 00:22:26,211
He wasn't resisting, and he wasn't fighting back.
佢冇反抗，亦冇還手

523
00:22:26,278 --> 00:22:28,714
They can pressure me if they want to.
佢哋想嘅話可以逼我

524
00:22:28,780 --> 00:22:31,249
But I saw what I saw.
但我睇到咩就係咩

525
00:22:31,316 --> 00:22:33,051
That's all I needed to hear.
咁就夠晒啦

526
00:22:33,118 --> 00:22:40,258
♪ ♪

527
00:22:42,394 --> 00:22:44,796
Hey, ERT just finished scrubbing Forrest's apartment.
喂，ERT啱啱清完科雷斯特間屋

528
00:22:44,863 --> 00:22:45,797
It's clean.
乾淨冇嘢

529
00:22:45,864 --> 00:22:47,099
All right, Ian,
好啦，伊恩

530
00:22:47,165 --> 00:22:47,999
where are we with that burner phone?
個即棄電話搞成點？

531
00:22:48,066 --> 00:22:50,235
Okay.
好

532
00:22:50,302 --> 00:22:52,804
He was at Jamie's Foundation for 40 minutes.
佢喺占美基金會留咗40分鐘

533
00:22:52,871 --> 00:22:56,475
Then Bridge and Whitehall in Battery Park for 29.
之後喺炮台公園嘅橋同白廳度29分鐘

534
00:22:56,541 --> 00:22:58,443
Then he overnighted at the Ditmars location
之後佢喺迪特馬斯個位置過夜

535
00:22:58,510 --> 00:22:59,711
where we found his stolen car.
就係我哋搵到佢架失車嘅地方

536
00:22:59,778 --> 00:23:01,880
Could be another bomb or an accomplice
可能係另一個炸彈或者同黨

537
00:23:01,947 --> 00:23:03,582
at either location.
喺是但一個地點

538
00:23:03,648 --> 00:23:05,751
Hobbs, can you check those locations
霍布斯，你查唔查到嗰幾個地點

539
00:23:05,817 --> 00:23:07,853
for other Gotham Freedom Front members?
有冇其他葛咸自由前線成員？

540
00:23:11,256 --> 00:23:12,357
A Gotham member in Ditmars
迪特馬斯有個葛咸成員

541
00:23:12,424 --> 00:23:14,126
named Tammy Estes lives a block and a half
叫譚美·艾斯特斯，住喺一個半街區外

542
00:23:14,192 --> 00:23:15,994
from where we found that car.
由我哋搵到架車嘅地方

543
00:23:16,061 --> 00:23:18,196
Maggie.
瑪姬

544
00:23:18,263 --> 00:23:19,464
FBI.
FBI

545
00:23:19,531 --> 00:23:21,566
Tammy Estes, we need to speak with you.
譚美·艾斯特斯，我哋要同你傾傾

546
00:23:24,302 --> 00:23:25,537
FBI, ma'am.
FBI，太太

547
00:23:25,604 --> 00:23:26,671
Yeah?
We need to ask you
係？

548
00:23:26,738 --> 00:23:27,672
a few questions.
我哋要問你

549
00:23:27,739 --> 00:23:28,673
About what?
幾個問題

550
00:23:28,740 --> 00:23:29,808
Walter Forrest.
有關咩事？

551
00:23:29,875 --> 00:23:31,143
When's the last time you saw him?
華特·科雷斯特

552
00:23:31,209 --> 00:23:32,778
I ain't heard that name in months.
你最後一次見佢係幾時？

553
00:23:32,844 --> 00:23:33,845
Sorry.
我幾個月冇聽過呢個名啦

556
00:23:37,182 --> 00:23:39,084
Don't move.
喂！

557
00:23:39,151 --> 00:23:40,352
What are you doing?
咪郁

561
00:24:02,207 --> 00:24:03,275
Heard about your collar.
聽聞你捉到人喎。

562
00:24:03,341 --> 00:24:05,143
Nice job. - Thank you.
做得好。 - 多謝。

563
00:24:05,210 --> 00:24:06,511
We're not popping champagne yet.
我哋仲未開香檳慶祝住。

564
00:24:06,578 --> 00:24:07,846
There is still a bomb out there.
出邊仲有個炸彈㗎。

565
00:24:07,913 --> 00:24:09,147
Any leads?
有冇線索呀？

566
00:24:09,214 --> 00:24:10,849
No, not yet, but, you know.
未喎，但係，你都明啦。

567
00:24:10,916 --> 00:24:12,584
Good luck.
祝你好運。

568
00:24:12,651 --> 00:24:16,421
Hey, listen, just one more thing.
喂，聽住，仲有一件事。

569
00:24:16,488 --> 00:24:19,591
I heard your partner got into a beef with a few cops.
聽講你個拍檔同幾個差人起咗衝突。

570
00:24:19,658 --> 00:24:20,759
I'm sorry?
咩話？

571
00:24:20,826 --> 00:24:23,595
She filed a complaint with IAB.
佢去咗內務調查組投訴。

572
00:24:23,662 --> 00:24:24,763
And?
咁又點？

573
00:24:24,830 --> 00:24:28,099
Well, the NYPD sees us as a partner,
咁呢，紐約警察當我哋係合作夥伴，

574
00:24:28,166 --> 00:24:30,702
but the director is proud of his constructive relationship
但係局長好自豪佢同紐約警察

575
00:24:30,769 --> 00:24:32,170
with the NYPD.
嘅建設性關係嘛。

576
00:24:32,237 --> 00:24:34,206
I get that, but Tiffany saw what she saw.
我明，但係蒂芙尼見到嘅就係見到咗。

577
00:24:34,272 --> 00:24:36,508
And I applaud her honesty.
我都欣賞佢咁坦白。

578
00:24:36,575 --> 00:24:38,944
But IAB's gonna want your side of things
不過內務調查組等你得閒唞啖氣嗰陣，

579
00:24:39,010 --> 00:24:41,980
soon as you come up for air.
就會想問你嗰邊嘅講法。

580
00:24:42,047 --> 00:24:46,151
You can explain what a messy, confusing situation it was.
你可以解釋返成件事係幾咁混亂同令人困擾。

581
00:24:46,218 --> 00:24:48,787
Lend some more perspective.
畀多啲角度出嚟。

582
00:24:48,854 --> 00:24:52,424
Just so this thing doesn't get blown out of proportion, right?
只係唔想呢件事搞到好大鑊，明嘛？

583
00:24:52,490 --> 00:24:54,926
What are you really saying, Bashar?
巴沙爾，你真正想講乜嘢？

584
00:24:54,993 --> 00:24:57,629
Someone from D.C. called.
華盛頓有人打過嚟。

585
00:24:57,696 --> 00:25:00,999
Asking if you could help smooth things over.
問你幫唔幫手平息件事。

586
00:25:03,969 --> 00:25:06,905
If you free up tonight, let's grab a drink.
如果你今晚得閒，出去飲杯嘢啦。

589
00:25:12,177 --> 00:25:13,511
Not gonna ask you again.
我唔會再問多次㗎。

590
00:25:13,578 --> 00:25:15,347
Tell us where this bomb is.
話畀我哋知個炸彈喺邊。

591
00:25:15,413 --> 00:25:16,848
No idea what you're talking about.
完全唔知你講緊乜。

592
00:25:16,915 --> 00:25:19,451
All right, let me lay it out for you, then.
好，咁我同你講清楚。

593
00:25:19,517 --> 00:25:21,152
We have you on video leaving a storage unit
我哋有片影到你離開一個儲物室，

594
00:25:21,219 --> 00:25:23,388
that contains comp-C.
入面有 C 型炸藥。

595
00:25:23,455 --> 00:25:25,290
That same residue was in the car that you stole
同樣嘅殘留物喺你偷嗰架車度都有，

596
00:25:25,357 --> 00:25:26,391
and then matches the device that
而且仲同炸咗傑米基金會嗰個裝置

597
00:25:26,458 --> 00:25:28,593
blew up Jamie's Foundation.
完全吻合。

598
00:25:28,660 --> 00:25:32,964
So unless you want to die in prison, tell us where it is.
所以除非你想喺監獄度等死，話畀我哋知佢喺邊。

599
00:25:34,499 --> 00:25:36,601
Constitution says we have a God-given right
憲法話我哋有上帝賜予嘅權利

600
00:25:36,668 --> 00:25:38,136
to protect ourselves.
去保護自己。

601
00:25:38,203 --> 00:25:40,772
So anyone who comes for our guns gets what they deserve.
所以任何人想搞我哋啲槍，就係抵死。

602
00:25:40,839 --> 00:25:41,973
The FBI...
FBI...

603
00:25:42,040 --> 00:25:44,643
Oh?
哦？
So-called elected officials,
所謂嘅民選官員，

604
00:25:44,709 --> 00:25:47,913
that loudmouth lefty bitch.
嗰個嘈嘈閉嘅左膠八婆。

605
00:25:47,979 --> 00:25:49,514
Anyone.
任何人。

606
00:25:52,083 --> 00:25:55,120
Forrest, tell me about this stain on your shoe.
福雷斯特，講下你鞋上呢撻漬。

607
00:25:55,186 --> 00:26:02,327
♪ ♪

608
00:26:04,262 --> 00:26:06,231
Yeah, you can still smell the tar on the shoe,
係呀，你仲聞到鞋上面嘅柏油味，

609
00:26:06,298 --> 00:26:09,868
meaning the stain is probably no more than a few hours old.
即係話呢撻漬可能係幾個鐘頭內先至有。

610
00:26:09,935 --> 00:26:11,903
Let's see if there is any roadwork being done
睇下有冇邊度喺度整路

611
00:26:11,970 --> 00:26:16,574
near Forrest's girlfriend's apartment in Ditmars?
近福雷斯特個女朋友喺迪特馬斯嘅公寓？

612
00:26:16,641 --> 00:26:19,377
Got a crew that's laying tar.
有班人喺度舖柏油。

613
00:26:19,444 --> 00:26:21,313
Yeah?
係呀？

614
00:26:21,379 --> 00:26:22,747
Broad Street between Pearl and Stone.
百老匯街，喺珍珠街同石碑街之間。

615
00:26:22,814 --> 00:26:24,149
Broad and Pearl, all right, let's see if there's
百老匯同珍珠，好啦，睇下有冇

616
00:26:24,215 --> 00:26:26,751
a gun-control organization right there in that area.
一個槍械管制組織就喺嗰區。

617
00:26:26,818 --> 00:26:28,553
Something progressive. - Yeah.
一啲進步派嘅組織。- 係。

618
00:26:28,620 --> 00:26:30,088
Yeah, there's an indie paper called "The Sentinel."
係，有份獨立報紙叫《哨兵報》。

619
00:26:30,155 --> 00:26:32,924
They rent office space at this old warehouse.
佢哋喺呢個舊貨倉租咗辦公室。

620
00:26:32,991 --> 00:26:35,460
Let's see if they took a stance on the initiative.
睇下佢哋對呢項倡議有冇表明立場。

621
00:26:35,527 --> 00:26:36,928
Yeah, yeah, three op-eds
有呀，有三篇專欄文章

622
00:26:36,995 --> 00:26:39,464
in support of it over the past two months.
喺過去兩個月都支持呢個倡議。

623
00:26:39,531 --> 00:26:40,598
The last one was just a few days ago.
最近嗰篇只係幾日前。

624
00:26:40,665 --> 00:26:42,133
They slammed the Gotham Freedom Front
佢哋猛烈抨擊葛咸自由陣線

625
00:26:42,200 --> 00:26:43,401
as a bunch of gun nuts.
係一班槍械狂熱分子。

626
00:26:43,468 --> 00:26:44,369
All right, have the bomb squad
好啦，叫拆彈組

627
00:26:44,436 --> 00:26:45,370
meet our guys over there.
過去同我哋啲人會合。

628
00:26:45,437 --> 00:26:46,604
On it.
收到。

629
00:26:47,939 --> 00:26:49,074
Sentinel's offices have been closed
《哨兵報》嘅辦公室已經閂咗

630
00:26:49,140 --> 00:26:50,375
since the latest wave of COVID.
自從最近呢波新冠疫情以嚟。

631
00:26:50,442 --> 00:26:51,676
Employees have been working remotely,
員工一直遙距辦公，

632
00:26:51,743 --> 00:26:53,912
so nobody's accessed the building in weeks.
所以幾個禮拜都冇人入過嗰棟樓。

633
00:26:53,979 --> 00:26:55,246
How long to search this place?
搜晒呢度要幾耐？

634
00:26:55,313 --> 00:26:56,548
A lot of nooks and crannies.
好多窿窿罅罅。

635
00:26:56,614 --> 00:26:58,516
Top to bottom, three hours minimum.
由上至下，最少三個鐘。

636
00:26:58,583 --> 00:27:00,385
All right, bomb could go off any minute.
好啦，炸彈隨時會爆。

637
00:27:00,452 --> 00:27:02,253
You set a perimeter, right?
你設立咗封鎖線，係咪？
Yeah.
係。

638
00:27:02,320 --> 00:27:03,989
Make sure no one crosses the line.
確保冇人越過條線。

639
00:27:04,055 --> 00:27:06,391
Hey, uniform said that some teenagers were seen
喂，便衣話見到有幾個青少年

640
00:27:06,458 --> 00:27:08,560
breaking into the warehouse this morning.
今朝闖入咗個貨倉。

641
00:27:08,626 --> 00:27:10,028
They could still be in there.
佢哋可能仲喺入面。

642
00:27:10,095 --> 00:27:17,002
♪ ♪

643
00:27:30,448 --> 00:27:32,484
Take a look.
睇下。
Look at what?
睇咩啊？

644
00:27:32,550 --> 00:27:33,618
The teenagers you murdered with that bomb
你用嗰炸彈殺咗班後生仔

645
00:27:33,685 --> 00:27:35,420
you put in the building.
就係你放喺大廈嗰個。

646
00:27:35,487 --> 00:27:36,821
Don't--don't know what you're talking about.
唔—唔知你講緊咩。

647
00:27:36,888 --> 00:27:38,490
The facility was not empty, genius.
間設施唔係吉㗎，天才。

648
00:27:38,556 --> 00:27:41,092
There were kids in there. Two dead, one in a coma.
入面有細路㗎。兩個死咗，一個昏迷。

649
00:27:43,361 --> 00:27:45,030
Take a look!
睇下啦！

650
00:27:46,965 --> 00:27:48,666
I had nothing to do with that.
我同嗰單嘢冇關。

651
00:27:48,733 --> 00:27:51,669
No, no, no, we are way past that.
唔得，唔得，我哋一早過咗嗰個階段。

652
00:27:51,736 --> 00:27:53,538
This is capital murder.
呢單係謀殺重罪。

653
00:27:53,605 --> 00:27:55,407
We're talking about the death penalty here.
我哋講緊死刑㗎。

654
00:27:55,473 --> 00:27:57,308
If I were you, I would start talking.
如果係我，我會開始坦白。

655
00:27:57,375 --> 00:28:00,745
♪ ♪

656
00:28:00,812 --> 00:28:03,415
Nobody was supposed to get hurt, okay?
本嚟冇人應該受傷㗎，明唔明？

657
00:28:03,481 --> 00:28:05,183
He said we were just sending a message.
佢話我哋只係傳個訊息啫。

658
00:28:05,250 --> 00:28:06,718
Who said that?
邊個話㗎？

659
00:28:06,785 --> 00:28:10,922
This guy from the GFF chat board.
GFF聊天室嘅一個人。

660
00:28:10,989 --> 00:28:13,992
I was trashing Ann Tasker on it a few weeks ago.
我幾個禮拜前喺上面鬧緊安·塔斯克。

661
00:28:14,059 --> 00:28:16,995
I said somebody should take her out.
我話應該有人做低佢。

662
00:28:17,062 --> 00:28:19,864
Someone calling himself "Taskerhaterdude" DMs me.
有個自稱「Taskerhaterdude」嘅人私訊我。

663
00:28:19,931 --> 00:28:21,699
Said if I'm serious about going after her,
話如果我係認真想搞佢，

664
00:28:21,766 --> 00:28:22,801
I could make some money.
我可以賺到錢。

665
00:28:22,867 --> 00:28:24,469
You meet him? Talk to this guy?
你見過佢？同呢個人傾過？

666
00:28:24,536 --> 00:28:27,472
No. It was all remote.
冇。全部係遙控進行。

667
00:28:27,539 --> 00:28:29,841
I brought Moder in to make the bombs.
我搵咗莫德嚟整炸彈。

668
00:28:29,908 --> 00:28:31,609
The guy told us where to plant 'em.
呢個人話俾我哋知擺喺邊。

669
00:28:31,676 --> 00:28:34,779
When they had to go off, paid us in crypto.
佢哋要爆嘅時候，用加密貨幣俾錢我哋。

670
00:28:34,846 --> 00:28:36,347
Okay, I want a name.
好，我要個名。

671
00:28:36,414 --> 00:28:37,682
I don't got one.
我冇。

672
00:28:37,749 --> 00:28:40,185
Just an email address.
只係一個電郵地址。

673
00:28:40,251 --> 00:28:41,286
I swear.
我發誓。

674
00:28:41,352 --> 00:28:46,124
♪ ♪

675
00:28:46,191 --> 00:28:47,592
All right, listen up!
好，聽住！

676
00:28:47,659 --> 00:28:51,729
Our ringleader's email is taskerhaterdude@2mail.net.
我哋主腦嘅電郵係 taskerhaterdude@2mail.net。

677
00:28:51,796 --> 00:28:53,131
Can you-- - Yeah, I'll run down
你可唔可以— 好，我即刻查

678
00:28:53,198 --> 00:28:55,133
the IP address associated with that email right now.
同呢個電郵相關嘅IP地址。

679
00:28:55,200 --> 00:28:56,968
Great, where are we on Forrest's computer?
好，福雷斯特部電腦進度點？

680
00:28:57,035 --> 00:28:59,437
CART remotely accessed it and verified crypto payments
CART遙控接入咗，確認咗加密貨幣付款。

681
00:28:59,504 --> 00:29:00,738
made to him after each of the bombings.
每次爆炸之後俾佢嘅款項。

682
00:29:00,805 --> 00:29:02,340
Do we know where the payments came from?
我哋知唔知啲錢邊度嚟？

683
00:29:02,407 --> 00:29:04,609
Looks like they're linked up with that same email address,
睇嚟佢哋連去同一個電郵地址，

684
00:29:04,676 --> 00:29:06,878
but our ringleader used a VPN for everything.
但係罪魁禍首全部都用 VPN。

685
00:29:06,945 --> 00:29:08,413
No, no, no, we need that IP address.
唔得唔得，我哋要嗰個 IP 地址。

686
00:29:08,480 --> 00:29:09,814
What can we do?
我可以做啲咩？

687
00:29:09,881 --> 00:29:11,649
I can send a message with an embedded bug,
我可以發個有內嵌追蹤程式嘅訊息，

688
00:29:11,716 --> 00:29:12,917
but he's gotta open it. - Okay.
但要佢打開先得。—好。

689
00:29:12,984 --> 00:29:14,552
Let's make sure we get his attention.
我哋要確保引起佢注意。

690
00:29:14,619 --> 00:29:17,755
Uh, let's say subject line, "Need to talk.
呃，主旨就寫「需要傾傾。

691
00:29:17,822 --> 00:29:20,492
Cops asking questions."
警察問緊嘢。」

692
00:29:20,558 --> 00:29:23,561
And sent. Now we wait.
發咗。而家等。

693
00:29:23,628 --> 00:29:25,130
No, now we double our efforts.
唔得，而家加倍努力。

694
00:29:25,196 --> 00:29:26,664
Hey, Hobbs, can you talk to ATF,
喂，霍布斯，可唔可以同 ATF 傾下，

695
00:29:26,731 --> 00:29:27,866
see if they have any open files
睇下佢哋有冇相關檔案

696
00:29:27,932 --> 00:29:29,534
on anyone that frequents The Palace bar?
關於成日去皇宮酒吧嘅人？

697
00:29:29,601 --> 00:29:30,668
Maybe someone we can trace back
可能搵到邊個追查到

698
00:29:30,735 --> 00:29:32,337
to that "Taskerhaterdude" handle?
同「Taskerhaterdude」個用戶名有關？

699
00:29:32,403 --> 00:29:33,638
Got it.
收到。

700
00:29:33,705 --> 00:29:35,039
Hold the phone, I got something, Jubal.
等等，我有發現，朱博。

701
00:29:35,106 --> 00:29:37,509
Tell me.
講嚟聽下。
Yeah. Email's been accessed.
係，封電郵有人開咗。

702
00:29:37,575 --> 00:29:39,077
Yes!
好嘢！
I'm in.
我入咗去。

703
00:29:39,144 --> 00:29:40,945
Getting a fix on the IP address now.
而家定位緊個 IP 地址。

704
00:29:41,012 --> 00:29:42,580
Okay, great.
好，勁。

705
00:29:42,647 --> 00:29:45,049
This can't be right.
冇可能啱㗎。

706
00:29:45,116 --> 00:29:46,251
What?
咩事？

707
00:29:46,317 --> 00:29:47,986
Who that IP address comes back to.
個 IP 地址係邊個嘅。

708
00:29:48,052 --> 00:29:50,021
You're not gonna believe who sent those emails.
你唔會信邊個發呢啲電郵。

709
00:29:50,088 --> 00:29:51,422
Who?
邊個？

710
00:29:51,489 --> 00:29:56,561
♪ ♪

711
00:29:56,628 --> 00:29:57,829
Ann!
安！

712
00:29:57,896 --> 00:29:59,631
It's the FBI, we need to talk to you.
FBI，我哋要同你傾下。

713
00:30:07,272 --> 00:30:08,606
Clear.
冇人。

714
00:30:08,673 --> 00:30:09,941
She's not here.
佢唔喺度。

715
00:30:10,008 --> 00:30:11,209
Why wouldn't the cop stationed up front
點解門口個警察

716
00:30:11,276 --> 00:30:12,277
see her leave?
見唔到佢離開？

717
00:30:12,343 --> 00:30:13,444
Maggie, we got an open box
瑪姬，我哋見到盒開咗嘅

718
00:30:13,511 --> 00:30:15,780
of nine-millimeter bullets here.
九毫米子彈喺度。

719
00:30:15,847 --> 00:30:17,448
A gun activist with bullets?
槍械活躍分子有子彈？

720
00:30:17,515 --> 00:30:18,917
Could belong to an abductor.
可能係綁匪嘅。

721
00:30:18,983 --> 00:30:20,585
Well, why would an abductor leave an evidence trail?
咁綁匪點會留低證據線索㗎？

722
00:30:20,652 --> 00:30:21,986
Maybe she kicked up a fuss.
可能佢發爛渣呢。

723
00:30:22,053 --> 00:30:23,788
Whoever grabbed her had to beat it out of here.
捉佢嗰個人咪要即刻閃囉。

724
00:30:23,855 --> 00:30:27,592
I mean, fuss means noise, and no one called 911.
我意思係，發爛渣就會嘈，但冇人打過911喎。

725
00:30:27,659 --> 00:30:29,194
Hey.
喂。

726
00:30:29,260 --> 00:30:31,596
Scola, "The Sentinel's" office address is on here.
斯科拉，「哨兵報」嘅辦公室地址喺呢度。

727
00:30:31,663 --> 00:30:34,065
Wait, what?
等陣，咩話？

729
00:30:36,968 --> 00:30:40,138
What if she's behind the bombings?
如果爆炸案係佢背後搞出嚟㗎呢？

730
00:30:40,205 --> 00:30:42,473
What if she planted a false flag
如果佢自導自演一場假襲擊

731
00:30:42,540 --> 00:30:44,042
that made the gun-rights activists
令到啲擁槍權益份子

732
00:30:44,108 --> 00:30:45,543
look like they turned violent
睇落好似變到好暴力咁

733
00:30:45,610 --> 00:30:46,678
which would help prove her point
咁就可以證明佢嘅論點

734
00:30:46,744 --> 00:30:48,012
that they were dangerous?
就係佢哋好危險？

735
00:30:48,079 --> 00:30:51,683
All so that her ballot initiative would pass.
一切都係為咗佢個公投提案可以通過。

736
00:30:51,749 --> 00:30:53,585
And her initiative just failed.
但佢個提案啱啱先被否決咗。

737
00:30:53,651 --> 00:30:55,553
Right.
冇錯。

738
00:30:55,620 --> 00:30:57,422
And now she's got a gun.
而家佢仲有枝槍添。

739
00:30:57,488 --> 00:31:01,059
♪ ♪

740
00:31:07,765 --> 00:31:09,067
Ann's gonna blow up her own organization?
安娜要炸咗自己個組織？

741
00:31:09,133 --> 00:31:10,768
And a media outlet that supports her?
同埋一個撐佢嘅媒體機構？

742
00:31:10,835 --> 00:31:12,036
Well, think about it.
咁你諗吓。

743
00:31:12,103 --> 00:31:13,538
The initiative is her whole life, right?
呢個提案就係佢成世人嘅心血，係咪？

744
00:31:13,605 --> 00:31:14,939
She spends ten years trying to make sure
佢用咗十年時間，都係想確保

745
00:31:15,006 --> 00:31:16,908
her daughter didn't die in vain.
佢個女唔會死得不明不白。

746
00:31:16,975 --> 00:31:19,077
She finally gets it on the ballot, and it tanked.
終於爭取到上公投，點知衰咗。

747
00:31:19,143 --> 00:31:21,045
So she becomes the mad bomber?
所以佢就變咗瘋狂炸彈客？

748
00:31:21,112 --> 00:31:23,748
Well, the alt is, her IP address was spoofed,
咁另一個可能係，佢個IP地址俾人偽造咗，

749
00:31:23,815 --> 00:31:26,117
"The Sentinel's" address was planted in her apartment,
「哨兵報」個地址係被人放喺佢屋企嘅，

750
00:31:26,184 --> 00:31:28,086
meaning someone went through a hell of a lot of trouble
即係有人搞咗好多嘢

751
00:31:28,152 --> 00:31:29,554
to try to convince us of a story
想話說服我哋信一個故仔

752
00:31:29,621 --> 00:31:32,090
that on its face is absurd.
但個故仔表面睇就好荒謬。

753
00:31:32,156 --> 00:31:33,825
Right, well, I'll take a clue trail
冇錯，咁我寧願跟線索查

754
00:31:33,891 --> 00:31:35,260
over a conspiracy any day.
都唔信咩鬼陰謀論。

755
00:31:35,326 --> 00:31:38,663
If this woman has lost it, she's dangerous.
如果呢個女人癲咗，咁佢就好危險。

756
00:31:38,730 --> 00:31:39,897
Yeah, and still on the loose.
係呀，而且仲在逃緊。

757
00:31:39,964 --> 00:31:41,466
Yeah. Kelly, talk to me.
係。凱莉，同我講吓。

758
00:31:41,532 --> 00:31:43,234
Yeah, we got a fix on her car's GPS.
係，我哋鎖定咗佢架車嘅GPS。

759
00:31:43,301 --> 00:31:44,402
Okay.
好。

761
00:31:46,437 --> 00:31:48,406
She just turned off Maiden Lane onto Water Street.
佢啱啱由美登街轉咗入水街。

762
00:31:48,473 --> 00:31:49,941
Where the hell is she going?
佢究竟去邊度呀？

763
00:31:51,776 --> 00:31:53,244
Ann just blew through a traffic light.
安啱啱衝咗紅燈。

764
00:31:53,311 --> 00:31:54,846
Okay, she's stopping at
好，佢停咗喺

765
00:31:54,912 --> 00:31:56,614
Fletcher and Water. - What's there?
弗萊徹街同水街。 - 嗰度有咩呀？

766
00:31:56,681 --> 00:31:57,982
That's Gotham Freedom Front.
嗰度係葛咸自由陣線。

767
00:31:58,049 --> 00:32:00,952
Try to reach somebody over there.
試下聯絡嗰邊啲人。

768
00:32:01,019 --> 00:32:02,487
See if you can pull up security cams outside the building.
睇下可唔可以睇到大廈出面嘅閉路電視。

769
00:32:02,553 --> 00:32:04,656
Yep. Got it.
係，收到。

770
00:32:04,722 --> 00:32:06,424
There she is, entering from the parking garage.
佢喺度，由停車場入緊去。

771
00:32:06,491 --> 00:32:09,694
Yup, there she is. Anything?
係，佢喺度。有咩發現？

772
00:32:09,761 --> 00:32:10,928
Reception's not answering.
接待處冇人聽電話。

774
00:32:15,033 --> 00:32:16,401
Hey.
喂。

775
00:32:16,467 --> 00:32:18,703
Get back from lunch, see my people running outside
食完飯返嚟，見到我啲人跑緊出街

776
00:32:18,770 --> 00:32:20,905
screaming that that Tasker lunatic
嗌住話嗰個塔斯克癲佬

777
00:32:20,972 --> 00:32:23,074
barged in demanding to see me.
衝咗入嚟要求見我。

778
00:32:23,141 --> 00:32:24,542
She's got a gun.
佢有槍。

779
00:32:24,609 --> 00:32:25,843
Where is she now?
佢而家喺邊？

780
00:32:25,910 --> 00:32:27,145
Security tried to stop her,
保安試過阻止佢，

781
00:32:27,211 --> 00:32:29,314
but she barricaded herself in my office
但佢將自己鎖咗喺我辦公室

782
00:32:29,380 --> 00:32:30,648
with my assistant, Susan.
同我助手，蘇姍。

783
00:32:33,351 --> 00:32:35,787
We have a hostage situation at Fletcher and Water Street.
弗萊徹街同水街嗰度有人質挾持事件。

784
00:32:35,853 --> 00:32:39,090
We need SWAT and a crisis negotiator ASAP.
我哋需要特種部隊同危機談判專家即刻嚟。

785
00:32:39,157 --> 00:32:42,694
Susan has been with me for 11 years.
蘇姍跟咗我十一年。

786
00:32:42,760 --> 00:32:43,928
Lemme go in there.
畀我入去。

787
00:32:43,995 --> 00:32:45,196
Thank you for the offer, Mr. Bogdan,
多謝你嘅提議，波格丹先生，

788
00:32:45,263 --> 00:32:46,431
but it'd be best if you just sit this one out
但最好你都係坐喺度等，

789
00:32:46,497 --> 00:32:47,398
and let us handle it, okay?
等我哋嚟處理，好唔好？

790
00:32:47,465 --> 00:32:50,835
Please. Thank you.
唔該。多謝。

791
00:32:50,902 --> 00:32:52,570
Okay, let me know.
好，通知我。

792
00:32:52,637 --> 00:32:55,106
Hey--
喂——

793
00:32:55,173 --> 00:32:56,974
All right, we need to breach right now.
好啦，我哋要即刻爆門入去。

794
00:32:57,041 --> 00:32:57,909
Okay.
好。

795
00:32:57,975 --> 00:32:59,510
Hold on, hold on, wait up.
等陣，等陣，咪住先。

796
00:32:59,577 --> 00:33:01,646
Ann just texted me.
安啱啱短信畀我。

797
00:33:01,713 --> 00:33:03,181
That gun was a warning shot.
嗰槍係警告。

798
00:33:03,247 --> 00:33:07,118
If we don't serve up Bogdan, hostage is getting it next.
如果我哋唔交出波格丹，下一個就人質遭殃。

799
00:33:07,185 --> 00:33:08,786
Okay, well, SWAT is coming from another mission
好啦，但特種部隊由另一個任務過緊嚟

800
00:33:08,853 --> 00:33:10,655
an hour away and nothing from the negotiators.
仲要一個鐘，談判專家嗰邊冇消息。

801
00:33:10,722 --> 00:33:13,691
Well, then we can't wait for them.
咁我哋唔等得佢哋㗎喇

802
00:33:13,758 --> 00:33:16,227
I'll go in.
我入去

803
00:33:16,294 --> 00:33:18,796
No, that is a bad idea, Maggie.
唔得，呢個主意好差喎，瑪姬

804
00:33:18,863 --> 00:33:20,098
This woman is on tilt.
呢個女人已經失控晒

805
00:33:20,164 --> 00:33:23,501
And that hostage is in imminent danger.
而嗰個人質情況好危急

806
00:33:23,568 --> 00:33:25,136
I'm Ann's point of contact.
我係安娜嘅聯絡人

807
00:33:25,203 --> 00:33:28,039
We're both from Indiana, I know that that's small,
我哋兩個都係印第安納州嚟嘅，我知道呢點好小事

808
00:33:28,106 --> 00:33:30,441
but it's enough to make me the reasonable choice.
但夠令我成為合理嘅選擇

809
00:33:33,845 --> 00:33:35,580
I'm going in.
我入去㗎喇

810
00:33:35,646 --> 00:33:37,715
Okay, but if things go south, we are coming in after you.
好，但如果有咩唔對路，我哋會跟住你衝入嚟

811
00:33:37,782 --> 00:33:44,889
♪ ♪

812
00:33:46,591 --> 00:33:49,327
Ann?
安娜？

813
00:33:49,394 --> 00:33:50,661
It's Maggie.
我係瑪姬

814
00:33:50,728 --> 00:33:52,697
If this is some kind of trick--
如果呢個係咩詭計——

815
00:33:52,764 --> 00:33:54,766
No, this is not a trick.
唔係，呢個唔係詭計

816
00:33:54,832 --> 00:33:56,234
I'm here to help.
我嚟幫手㗎

817
00:33:56,300 --> 00:33:58,236
Bogdan.
波格丹

818
00:33:58,302 --> 00:34:00,004
Bring him here.
帶佢過嚟

819
00:34:00,071 --> 00:34:01,372
Then I'll let her go.
咁我就放佢走

820
00:34:01,439 --> 00:34:04,776
This is not the way--
咁樣唔係辦法——
You have one hour.
你有一個鐘頭

821
00:34:04,842 --> 00:34:06,511
One hour.
一個鐘

822
00:34:06,577 --> 00:34:07,745
Or...
否則……

823
00:34:08,946 --> 00:34:10,114
Or I'll kill her.
否則我殺咗佢

824
00:34:12,583 --> 00:34:13,717
I'll kill her!
我殺咗佢㗎！

825
00:34:13,784 --> 00:34:16,821
Understood. One hour.
明白，一個鐘

827
00:34:25,196 --> 00:34:26,964
I got BAU's profile on Ann Tasker.
我攞到BAU對安娜·塔斯克嘅側寫

828
00:34:27,031 --> 00:34:28,666
Tell me there's something in here besides irony.
話我知呢度除咗諷刺之外仲有啲咩啦

829
00:34:28,733 --> 00:34:31,335
'Cause a gun-control activist holding a hostage at gunpoint?
因為一個槍械管制活躍分子用槍挾持人質？

830
00:34:31,402 --> 00:34:32,437
Pretty rich.
真係夠晒諷刺

831
00:34:32,503 --> 00:34:33,471
Yeah, profile says
係呀，側寫話

832
00:34:33,538 --> 00:34:34,639
she's emotionally imbalanced.
佢情緒失衡

833
00:34:34,705 --> 00:34:37,141
A zealot.
一個狂熱分子

834
00:34:37,208 --> 00:34:38,409
Yeah, they're comparing her tunnel vision
係，佢哋將佢嗰種鑽牛角尖

835
00:34:38,476 --> 00:34:39,643
to a suicide bomber's.
同自殺式炸彈襲擊者相提並論

836
00:34:39,710 --> 00:34:41,145
And with people dead now...
而家有人死咗……

837
00:34:41,212 --> 00:34:43,147
She's got nothing left to lose.
佢已經冇嘢可以輸

838
00:34:43,214 --> 00:34:44,681
All right, gang, if we're gonna talk her down,
好啦，各位，如果要說服佢放低武器

839
00:34:44,748 --> 00:34:46,050
we need an angle.
我哋需要一個切入點

840
00:34:46,117 --> 00:34:47,418
Now everything has been about her daughter
而家一切都係圍繞住佢個女

849
00:34:58,763 --> 00:35:05,403
♪ ♪

881
00:36:26,083 --> 00:36:27,818
Hold on, Ann, Ann--okay.
等陣，安妮，安妮——好啦。

882
00:36:27,885 --> 00:36:32,223
You don't really want to hurt her, do you?
你唔係真係想傷害佢，係咪？

883
00:36:32,290 --> 00:36:35,259
I mean, Jamie's Foundation is based on love.
我嘅意思係，占美嘅基金會係建基於愛。

884
00:36:37,261 --> 00:36:40,431
The love that you have for your daughter.
係你對個女嗰份愛。

885
00:36:40,498 --> 00:36:44,135
♪ ♪

886
00:36:44,201 --> 00:36:46,704
The kind of daughter who gave her jacket away
係嗰種會將自己件褸畀咗

887
00:36:46,771 --> 00:36:48,272
to a kid who didn't have one.
一個冇衫着嘅細路嘅女。

888
00:36:51,275 --> 00:36:53,044
I mean, your daughter loved people so much
我嘅意思係，你個女好鍾意人，

889
00:36:53,110 --> 00:36:55,913
that she spent her weekends in soup kitchens.
佢週末會去湯廚做義工。

890
00:37:00,484 --> 00:37:02,119
Ann.
安妮。

891
00:37:02,186 --> 00:37:04,555
I agree, Jamie was taken away too soon.
我同意，占美係走得太早。

892
00:37:06,524 --> 00:37:10,027
But I thought that the whole point of all of your work
但我以為你做咁多嘢嘅重點，

893
00:37:10,094 --> 00:37:12,830
was that no child would be hurt again.
係唔想再有細路仔受到傷害。

894
00:37:12,897 --> 00:37:14,031
Yes.
— 係。

895
00:37:16,000 --> 00:37:18,135
But two kids were.
— 但就有兩個細路受到傷害。

896
00:37:18,202 --> 00:37:20,871
In that explosion that you were responsible for.
喺嗰單你搞出嚟嘅爆炸入面。

897
00:37:21,973 --> 00:37:24,041
What?
— 咩話？

898
00:37:24,108 --> 00:37:27,411
No, no, I-- the building was empty, I--
唔係，唔係，我——棟樓係吉㗎，我——

899
00:37:27,478 --> 00:37:28,713
No, Ann.
— 唔係，安妮。

900
00:37:28,779 --> 00:37:31,549
It wasn't empty.
棟樓唔係吉㗎。

901
00:37:31,616 --> 00:37:33,618
Two teenagers died,
兩個青少年死咗，

902
00:37:33,684 --> 00:37:35,886
and a third one is in a coma.
仲有第三個昏迷緊。

903
00:37:35,953 --> 00:37:37,955
Oh, no.
— 哦，唔好。

904
00:37:39,757 --> 00:37:41,359
No... - Ann.
唔好⋯⋯ — 安妮。

905
00:37:41,425 --> 00:37:44,662
I didn't--I didn't--
— 我冇——我冇——
This needs to stop.
— 咁樣要停落嚟。

906
00:37:44,729 --> 00:37:46,764
Right now.
就而家。

907
00:37:46,831 --> 00:37:48,165
Please.
拜託。

908
00:37:50,801 --> 00:37:52,803
Give me the gun.
畀支槍我。

909
00:37:52,870 --> 00:37:54,772
This isn't worth it.
咁做唔值得㗎。

910
00:37:54,839 --> 00:37:56,774
Please.
拜託。

913
00:38:03,714 --> 00:38:06,651
Okay, go, go.
— 好，走，走。

914
00:38:06,717 --> 00:38:09,954
No, no.
— 唔好，唔好。

915
00:38:10,021 --> 00:38:15,326
No, no.
唔好，唔好。

916
00:38:15,393 --> 00:38:17,261
Oh, my God.
哦，我嘅天。

917
00:38:22,133 --> 00:38:23,367
Heading out?
— 出去呀？

918
00:38:23,434 --> 00:38:24,802
Yeah, you?
— 係呀，你呢？

919
00:38:24,869 --> 00:38:27,672
No, I still gotta close up some loose ends here.
— 唔係，我仲要喺度埋尾。

920
00:38:29,707 --> 00:38:32,510
Hey, your IAB complaint's been making the rounds.
喂，你嗰單內務部投訴已經傳開晒。

921
00:38:34,145 --> 00:38:35,579
Is that right?
係咁㗎咩？

922
00:38:35,646 --> 00:38:37,114
Yeah, Tiff.
係呀，蒂芙。

923
00:38:37,181 --> 00:38:40,451
Maybe the way cops do their job isn't our fight.
或者警察點做嘢唔係我哋要理嘅事。

924
00:38:40,518 --> 00:38:42,386
So you think I should let it go?
所以你覺得我應該放過佢？

925
00:38:43,821 --> 00:38:45,256
I'm just saying you need to be really sure
我只係話你要真係好肯定

926
00:38:45,322 --> 00:38:46,924
if you want to pursue this.
如果你想繼續追究呢件事。

927
00:38:46,991 --> 00:38:49,260
HQ's priority is interagency cooperation.
總部嘅首要任務係跨部門合作。

928
00:38:49,326 --> 00:38:50,795
You start thumbing your nose at that,
你一旦開始藐視呢樣嘢，

929
00:38:50,861 --> 00:38:52,596
going to war with NYPD...
同紐約警局開片⋯⋯

930
00:38:54,131 --> 00:38:56,000
I don't want to see you get burned.
我唔想見到你惹禍上身。

931
00:39:03,174 --> 00:39:05,076
You might be right.
你可能講得啱。

932
00:39:09,680 --> 00:39:11,215
But putting hands on people?
但係對人郁手郁腳？

933
00:39:12,983 --> 00:39:13,951
Getting violent with them?
對佢哋動粗？

934
00:39:14,018 --> 00:39:15,186
I...
我⋯⋯

935
00:39:17,021 --> 00:39:19,190
I've had enough of all that.
我受夠晒呢啲嘢。

936
00:39:19,256 --> 00:39:20,558
I've seen way too much of it.
我見過太多。

937
00:39:22,626 --> 00:39:23,928
I mean, maybe I should've said something
我意思係，或者我嗰時應該出聲

938
00:39:23,994 --> 00:39:26,030
when I was on the job, but I...
當我仲做緊嗰陣，但我⋯⋯

939
00:39:28,265 --> 00:39:30,701
Was too busy trying to fit in, so I kept my mouth shut.
掛住要融入，所以冇出聲。

940
00:39:34,939 --> 00:39:37,508
But not anymore.
但以後唔會再係咁。

942
00:39:58,796 --> 00:40:01,132
I'm Captain Garibaldi, this is Lieutenant Valente.
我係加里波底隊長，呢位係瓦倫特副隊長。

943
00:40:01,198 --> 00:40:02,733
Thanks for your time.
多謝你抽時間。

944
00:40:02,800 --> 00:40:03,934
We know you've had a busy day.
我哋知你今日好忙。

945
00:40:04,001 --> 00:40:05,569
So we will keep this short.
所以我哋會長話短說。

946
00:40:05,636 --> 00:40:07,338
We have conflicting statements from Agent Wallace
我哋收到華萊士探員嘅陳述

947
00:40:07,404 --> 00:40:09,039
and Officers Munson and Rudolph.
同蒙森、魯道夫警員嘅陳述有矛盾。

948
00:40:09,106 --> 00:40:12,443
We just want to know what you saw.
我哋只係想知你見到乜。

949
00:40:12,510 --> 00:40:16,013
Sometimes, when tensions are running high,
有時，當氣氛好緊張嗰時，

950
00:40:16,080 --> 00:40:17,214
feelings get bruised.
感情會受傷害。

951
00:40:17,281 --> 00:40:18,916
Accusations leveled.
互相指責。

952
00:40:18,983 --> 00:40:20,551
You know how it goes.
你知呢啲嘢㗎啦。

953
00:40:22,453 --> 00:40:24,421
So if you can corroborate that Mr. Moder
所以如果你可以證實莫德先生

954
00:40:24,488 --> 00:40:27,591
wasn't the subject of police mistreatment,
唔係被警察虐待嘅對象，

955
00:40:27,658 --> 00:40:29,260
we can chalk up Agent Wallace's complaint
我哋就可以將華萊士探員嘅投訴

956
00:40:29,326 --> 00:40:30,961
to a misinterpretation.
當作一場誤會。

957
00:40:31,028 --> 00:40:34,465
Put this unnecessary dispute to bed.
結束呢場不必要嘅爭執。

959
00:40:39,303 --> 00:40:42,306
File number 42-614.
檔案編號 42-614。

960
00:40:42,373 --> 00:40:45,342
Captain Garibaldi and Lieutenant Valente presiding.
加里波底隊長同瓦倫特副隊長主持。

961
00:40:45,409 --> 00:40:46,844
Please state your name for the record.
請你講低你個名，留個記錄。

962
00:40:46,911 --> 00:40:49,847
Agent Omar Zidan.
探員奧馬·齊丹。

963
00:40:49,914 --> 00:40:52,716
Agent Zidan, you were present at the arrest
齊丹探員，今朝早你喺現場

964
00:40:52,783 --> 00:40:55,419
of a suspect named David Moder earlier this morning?
親眼見到拉咗個叫大衛·莫德嘅疑犯？

965
00:40:55,486 --> 00:40:56,954
I was.
係。
And did you arrive
咁你係咪夠早到咗

966
00:40:57,021 --> 00:40:58,255
on the scene early enough to see
現場，睇到

967
00:40:58,322 --> 00:41:00,658
what we'll call a "jurisdictional dispute"
我哋姑且叫「管轄權爭議」嘅嘢

968
00:41:00,724 --> 00:41:01,959
between Agent Wallace
發生喺華萊士探員

969
00:41:02,026 --> 00:41:04,094
and Officers Munson and Rudolph?
同曼森、魯道夫兩位警員之間？

970
00:41:04,161 --> 00:41:06,564
I did.
係。

971
00:41:06,630 --> 00:41:10,100
But I would not characterize it as a jurisdictional dispute.
但係我唔會話呢單係管轄權爭議。

972
00:41:13,270 --> 00:41:14,405
What would you call it?
咁你會點叫？

974
00:41:18,042 --> 00:41:20,477
An assault.
一次襲擊。

975
00:41:20,544 --> 00:41:23,781
Officers Munson and Rudolph were roughing up Mr. Moder
曼森同魯道夫警員當時喺度打莫德先生，

976
00:41:23,848 --> 00:41:27,084
and Agent Wallace was simply trying to intervene.
華萊士探員只係想調停。

978
00:41:30,187 --> 00:41:32,623
Mm.
嗯。

979
00:41:32,690 --> 00:41:34,458
What you describe as an "assault,"
你所講嘅「襲擊」，

980
00:41:34,525 --> 00:41:37,261
in fact, that was the officers' attempt
查實係警員嘗試緊

981
00:41:37,328 --> 00:41:39,396
to subdue a dangerous bombing suspect
去制服一個危險嘅炸彈疑犯

982
00:41:39,463 --> 00:41:41,599
who was resisting arrest, correct?
佢當時拒捕緊，係咪？

984
00:41:42,967 --> 00:41:44,835
Yes.
係。

985
00:41:44,902 --> 00:41:47,137
He was a dangerous suspect.
佢係個危險疑犯。

986
00:41:47,204 --> 00:41:49,039
But he was not resisting arrest.
但佢冇拒捕。

987
00:41:49,106 --> 00:41:50,975
He was compliant.
佢好合作。

988
00:41:51,041 --> 00:41:52,576
And the officers would not stop.
班警員唔肯停手。

989
00:41:52,643 --> 00:41:55,946
They just kept hitting him, so like I said.
佢哋係咁打佢，所以好似我頭先講。

990
00:41:56,013 --> 00:41:57,314
It was an assault.
呢單係襲擊。

991
00:41:57,381 --> 00:42:04,421
♪ ♪

992
00:42:10,261 --> 00:42:12,129
Another?
要多杯？
No.
唔使。

993
00:42:12,196 --> 00:42:13,731
I'm waiting for someone, thank you.
我等緊人，唔該。

997
00:42:25,609 --> 00:42:28,913
Actually, I will take the check.
其實呢，我要埋單。

998
00:42:28,979 --> 00:42:35,886
♪ ♪

1000
00:42:58,075 --> 00:42:59,209
Stay tuned for scenes from our next episode.
請繼續收睇下一集嘅片段。

1002
00:43:05,849 --> 00:43:12,790
♪ ♪

1003
00:43:21,865 --> 00:43:23,834
ic]
哦。
